曙光何时现,守住黑暗中的一线清明

心情跌落到谷底,眼前全是黑暗。但也不想说什么丧气话或者勉强地自我打气,还是整理以前的翻译习作来凑更吧,这两首也是选自《英诗金库》,沉郁中又有一丝希望,和我当下的心境倒是有点相似。

莎翁诗二首

导语

这两首诗都是莎翁之作,意象相互延续,主题都是关于时间与爱,风格则一者悲凉,一者沉郁,这是因为这两首诗的写作背景不同。

  诗中的我爱,我想莎翁最初是有所实指的,是他的恋人吧,一个美丽温婉的女子(当然到了诗里则可扩为一切美好的人与物)。

  第一首应写于恋人将去未去之时,其时,诗人充满忧虑,但在现实中他寻不得解脱,于是他将目光投向浩渺的时空。

  他看到,一个时代,它繁华,它富丽,可是转眼烟消云散;他看到,一座巨塔,它高耸,它壮观,可是一朝崩塌;他看到,一面铜镜,它亮丽,它不朽,可是终至腐烂;他看到,沧海桑田,不停变幻,不变的是失去与拥有。

  这一幕幕景象终归沉寂,但它在诗人的心中溅起回响:我爱终逝去,这无可逃避。在悲叹过后,我等渺小人类,所能只是去紧紧拥抱,那心中所爱!

  第二首则应写在恋人逝去之后,其时,诗人悲痛不已,只能在哲思中寻求解脱,在对苍天的哀语中寻求安慰。

  他劝慰自己,既然那些貌似永恒强大的东西也无法摆脱时间的魔爪,那柔弱若花的美好又怎能取得同情,况时间本就是可狂暴无情的东西。

  言虽如此,情难自禁呀!

  他无法停止哀思,只能转到户外。草木繁盛,百鸟鸣啭,空气中游荡着甜蜜的气息。惊觉春去了,已是夏日。回望自身,形容消瘦,这些日子的哀伤已印下它的痕迹。不禁有些可怜自己,又嘲笑自己太不坚强。但又想:便坚强若磐石、若铁门,在时间的阴影下,又能怎样?

  这种想法使他嗅到死亡的气息。他哀叹,也许时光之河中的美好,只能随之远去。他不甘心,向苍天发问。要怎样才能阻止那匆匆的脚步?在时间之上,是否又更高的存在,他能向时间发号施令?

  回答只有静默。只能绝望,但在绝望之中他又觅得一丝希望。那些美好,虽归于沉寂,归于黑暗,但当他把思念和情感记录成文字,他却持续地感受着她的温暖,她的亮丽。

也许,这种奇迹背后,有着真正的力量吧!


时间,爱

当我看到,时间的双手 无情剥蚀着

那湮没的时代,它的繁华,它的骄傲;

当我看到,高耸的巨塔,它一朝崩坍,

不灭的黄铜,也臣服 那致命的狂暴;

当我看到,饥饿的海洋,蚕食着 大地的国土,

干渴的大地,也咽没着 海洋的领地,

它们不断地拥有,又不断地失去;

当我看着,这一幕幕景象,不断地显现,

这景象本身,也终至幻灭。

这幻灭让我沉思,

时间终将到来,来带走我爱:

这就像死亡,它无可逃避。

只能悲叹,我等渺小人类,

活着,就永远有,失去所爱的阴影。


既然黄铜、顽石、大地、乃至浩渺的海洋,也不能...

既然黄铜、顽石、大地、

乃至浩渺的海洋,

也不能摆脱 那悲哀、注定的命运,

那美好,比花还柔弱的美好,

又怎能祈求

那狂暴者的同情?

噢,这夏天里的甜蜜气息

怎能支撑得住

狂暴日子的毁灭打击?

在时间的阴影下

便坚若磐石,怎能顽固?

便钢铁之门,怎能坚强?

噢,越想越可怖呀!

唉,时间最宝贵的珠宝

怎能不收归 它的盒子?

要怎样强劲的手臂

才能挽住 它那迅捷的脚步?

又有谁 来禁止它 猎取美好?

噢,没有,除非 这奇迹 蕴含力量。

我爱,它在翰墨里

永放光芒!

W. Shakespeare

III. Time and Love

1

WHEN I have seen by Time's fell hand defaced

The rich  proud  cost of outworn buried age;

When sometime lofty  towers I see down-razed,

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay

Ruin hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my Love away:

—This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

W. Shakespeare

IV. "Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea"

2

SINCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o'ersways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea,

Whose action is no stronger than a flower?

O how shall summer's honey breath hold out

Against the wreckful of battering days,

When rocks impregnable are not so stout

Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack!

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot backhold back,

Or who his spoil of beauty can forbid?

O! none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,776评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,527评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,361评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,430评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,511评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,544评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,561评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,315评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,763评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,070评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,235评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,911评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,554评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,173评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,424评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,106评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,103评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容