“撩妹”与“泡妞”有本质的不同。“泡妞”一般是带有不可告人的目的性(污~),而“撩妹”则属于和妹子的普通交往,带有技巧性的,虽热含有调情的意思,但基本上属于健康的交往(或恋爱)。当然,我坚决反对游戏的心理!好了,进入正题!你想知道“撩妹”用日语怎么说吗?
“撩妹”一词的关键在于“撩”的日语说法。其中,最简单的一个说法就是「引く」。
彼はいつも女の注意を引きたがる。/他总想撩妹。
また彼女がいないの、じゃ、女を引く方法を教える。/你还没有女朋友呢?那我来教你撩妹大法吧!
好きな女の気を引きたい。/想引起喜欢的女生的注意。
除此之外,「ナンパする/搭讪、搭话」「釣る/勾引、引诱」「口説く/追、追求」等词语的意思与“撩”的含义十分相近。
女性を口説く。/撩妹。
甘言で釣る。/用甜言蜜语勾引人。
言葉巧みに口説く。/用花言巧语撩人。
唐詩はなんと、女性を口説く神器となっているんだ。/唐诗竟成了撩妹神器!
遊びを目的に女性をナンパするなんて、最低だわ。/以玩乐为目的撩拨女性,真是太可恶了。
今、男性を口説く女性は少なくない。/现如今,主动追求男性的女生可不少。
当然,还有一些短语也很低调地含有“撩”的意思。如:「ちょっかいを出す/多管闲事」「ひっかける/哄骗」「声をかける/搭讪」「言い寄る/套近乎,搭话接近」等,大多是指“挑逗、没话找话”的意思。
知らない女に声をかけたって、すごい。/什么,你向不认识的女生搭讪了?太厉害了。
多くの恋愛は男から言いよって始まる。/许多恋爱都是从男性主动套近乎开始的。
彼氏じゃないのに、なんでいつもわたしのことにちょっかいを出すか。/你又不是我男朋友,干嘛总是管我的事情?
女性をひっかける男性が大嫌い。/最讨厌哄骗女性的男的。
「女の子をキュンとさせる」「女性をドキッとさせる」意为女生为男生的某些行为而心动不已,可以译为“撩妹”。
女の子をキュンとさせる男性はもてるか。/很会撩妹的男生受欢迎吗?
女性をドキッとさせるしぐさを教えてください。お願いします。/请教我一些撩妹大法,拜托了!
一日中、女の子をキュンとさせることばかりを考えないでね。/不要整天只想着撩妹的事情。
最后,给大家推荐日语入门学堂手机APP,学习更多日语知识!