泰戈尔原文:
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
冯唐版:
我的夜在陌生的林中落下
说着我的晨星听不懂的话
郑振铎版:
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
我的翻译:
我的夜色透过陌生的树丛而来
用我的晨星听不懂的语言说话
看到alien的时候,首先想到的是E.T.;然后觉得外星人和树好像没什么关系,然后在必应词典查了,发现用于tree之前的alien作为形容词有以下意思:
alien
1.~ (to sb/sth)陌生的;不熟悉strange and frightening; different from what you are used to
2.外国的;异域的from another country or society; foreign
3.不相容;相抵触;格格不入not usual or acceptable
4.外星的connected with creatures from another world
于是我选择了第一个“陌生的”意思,因为感觉和后面的“did not know”有关系。
想到一首歌《白天不懂夜的黑》,和这句场景感很相似。当夜色穿越林间而来,可是却发现代表白昼的晨星却听不懂的时候,心下该是何种感想?不得而知。今天抽空看了博库的一课(语言类的),里面提到很多人喜欢抱团异国旅行,虽然住的五星级,一路都有中文解说,但是那始终不是真正意义上的旅行,因为并没有接触当地人,没有感受当地人的生活日常。这一课里说,韩国的料理和中国的料理味道上并无太大差别,有差别的其实是人,是文化。不真正意义上的去学语言,去感受当地人的日常,怎么能好意思说“我来过”?充其量也就是换个照片背景墙证明一下“俺xx到此一游”罢了。
想起以前自己看三毛的书,看到她和荷西在撒哈拉的那一段,忽然想要去看看撒哈拉的星星(看看,作家的功能就是美化记忆,美化文字,美化想象和回忆)。反正,在这种情怀作用下,我去了,也看到了撒哈拉的夜空。是真美!但是这是晚上9点之前。一过9点就开始沙尘暴,最猛烈的那一种,刮的睡觉都感觉在吃土的时候就不觉得美好了。可是,心里却还是觉得值得。
plus,这几天没写,因为宝儿出去看灯结果晚上回来发烧了。前些天看了冯唐的新诗集《不三》,觉得他写的真好,虽然隐隐还是与肉体相关,但是却不下流,好像气晕朦胧中欣赏着艺术品一样。看得我又起了诗心,夜梦几首好诗,但是醒来都没记住······不过前几天看过一首,今天来不及了,明天分享吧。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络