Uniqlo was founded in 1984 in Hiroshima, Japan, as the Unique Clothing Warehouse—an ironic name for a manufacturer known for clothing that is in no way unique. For a certain segment of American shoppers—young, urban, professional, practical—Unigqlo basics have become a cornerstone of the contemporary wardrobe.
Uniqlo has profited from changes in American society, some of which might seem at first glance to be unrelated to fashion. Millennial shoppersentered a job market with fewer jobs, while carrying more student debt, which limited how much money many of them could spend on clothes. That austerity contributed to a cultural shift, in which conspicuously expensive clothing fell out of favor.(Apr.10 2019 The Atlantic)
长难句解析:
本句是一个主从复合句Uniqlo was founded in1984 in Hiroshima, Japan.首先,as the Unique Clothing Warehouse是主语补足语。其次an ironic name 是the Unique Clothing Warehouse的同位语,for a manufacturer 是原因状语,known for clothing 是过去分词短语作后置定语修饰manufacturer,最后that is in no way unique 是that 引导的定语从句修饰clothing。
核心词汇:
ironic /aɪˋrɑnɪk/ adj.有讽刺意味的
manufacturer /ˌmænjʊˈfæktʃərə/n.生产商
urban /ˈɜːbən/adj.城镇的,城市的
professional /prəˈfɛʃənəl/adj职业的,专业的 n.职业人士
cornerstone /ˈkɔːnəˌstəʊn/n. 基石
contemporary /kənˈtɛmprərɪ/ adj.当代的austerity /ɒˈstɛrɪtɪ /n. 经济紧缩conspicuously / kəns'pikjuəsli/ adv.显著地profit from 〔从某事中〕获利
be unrelatedto 与...不相关
fall out offavor 不受欢迎
in no way 绝不
参考译文:
优衣库于1984年创立于日本广岛,Uniqlo ,独特的服装仓库,这个名字有些讽刺意味,因为这家服装制造商并不因为服装的独特性而出名。对于特定的一部分美国顾客来说—这些顾客是身处都市职场,追求实用的年轻人—优衣库的基础款已经成为当代衣橱的基石。
优衣库从美国社会的转变中获利,其中有些变化可能一眼看上去与时尚无关。千禧一代的消费者进入就业市场,就业机会很少,然而却背负着更多的学生债务,这限制很多人在衣服上的花费。这种经济上紧缩导致了观念上的转变,看起来很昂贵的衣服不再受欢迎了。