许多人认为张京女士翻译不够好。笔者认为,张京女士面容姣好,英语也说的不错。但显然听美国人说英语是更有趣的一件事情。他显然当时十分紧张,犯了语法错误。
We'll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyber attacks on the United States, economic coercion toward our allies. Each of these actions threanten the rules-based order.
美国国务卿犯了一个错误,each 后动词一律单数,应为threatens. 他显然当时十分紧张,否则笔者不能想象一位本科就读于哈佛大学,接受过良好教育的58岁美国外交家会犯出如此低级的语法错误。
不仅仅是布林肯,后面一位美国外交家也出现语法错误。
We'll make clear today that our overriding priority, on the United States' side, is to ensure that our approach in the world and our approach to China benefits the American people and protects the interest of our allies and partners.
笔者并不认为benefits和protects应以单数形式出现,因为宾语从句的主语是our approach in the world and our approach to China,因此此处动词均应使用复数。