William Shakespeare 威廉·莎士比亚
Shall I compare thee to a summer's day?
或许我可用夏日把你来比方,
Thou art more lovely and more temperate:
但你比夏日更可爱也更温良。
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的期限也未免还不太长。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天眼如炬人间酷热难当,
And often is his gold complexion dimmed;
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
And every fair from fair sometime declines,
每一种美都终究会凋残零落,
By chance or nature's changing course untrimmed:
难免见弃于机缘与天道无常。
But thy eternal summer shall not fade,
但你永恒的夏季却不会消亡,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你优美的形象也永不会消亡。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
死神难夸口说你深陷其罗网,
When in eternal lines to time thou grow'st:
只因你借我诗行可长寿无疆。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人眼能看,人口能呼吸,
So long lives this, and this gives life to thee.
我诗必长存,使你万世流芳。