在找资料时,意外发现自己以前写的博文,当时只为记录教学中的一些趣事和思考,可惜并没有坚持下来,写了几篇后便中断了。但是,仍勾起了许多的回忆,于是,将旧文转存于此,留作纪念。
2012.3.19 当汉语词汇遇上翻译法
自从给小飞上课起,看得最多的书就是语法书,恨不得抱在怀里以便随时翻阅。 小飞,意大利人,是个很认真的学生,主动,积极,聪明,就是有点纠结语法,依赖翻译法。认为大凡翻译的都可以一一对应使用。开始汉语词汇可不是一个英文词语翻译那么简单啊。于是当课文渐难,当一课又一课的同一英文注释,一组又一组的词语辨析便开始了。对于完全异于其母语的汉语词汇和表达,有时候他完全不习惯,不适应。而我也是绞尽脑汁,将词语异同讲解简单化,希望他能明白。有时候可以,有时候就觉得愈讲愈乱,各自抓狂。比如今天,面对一堆词语辨析,"正常","通常","普通","一般","平时"。。。。。 学生的理解是一样,"normal". 经过解释后,学生明白和平时一样,就是正常,和平时不一样,就是不正常。正当我欣喜万分时,学生造出了这样一个句子:“小时候我喜欢喝酒,现在我不喜欢了,我不太正常”……﹏~$×>#$%&⊙⊙""# 不喜欢这样的自己,不够冷静,不够淡定,同时知识不够渊博到可以解决学生所有困惑。这让我有点受挫。 知耻而后勇,知不足而后进,一定不能泄气,要hold住,要加油。
2012.3.23 “我”和“狗”
今天晚上上课给,谈到兔子肉,正聊着时,G忽然开口:"我 好吃 吗?" 我一愣,看了看丽娜,她也愣了,正想着怎么回答时,他又说了几遍"wo","go","guo","gou",哦,原来是"狗"!!!
于是,一阵狂笑......
2012.3.27 造句
今天让学生用"实际"造句,学生想了一下,说"我的老师很实际"。当时就有点愣了。因为,当时上课时并没有讲解词语的语体色彩,看学生没有疑问变跳过了,所以学生才造出了这样的句子。 看来讲解词语的时候,遇到有明显语音色彩的词语时应该讲解。但不是每个词语都讲。对于常用词,有明显的感情色彩的应该讲,否则讲更多只会让学生困惑。 提外: 今天意大利学生说"厕所"一词是由意大利人马可波罗传到中国的。他告诉中国人这个意大利语是"ceso".于是中国人才开始说厕所。虽是无中生有的玩笑,但挺有意思的。油菜啊。。。