最近新剧太多,熬夜都看不过来了哈哈哈哈,黄晓明尹正的《鬓边不是海棠红》、吴倩张新成的《冰糖炖雪梨》,郑业成赵露思的《三千鸦杀》,胡一天张云龙的《民国奇探》……
剧荒的时候没得看,偏偏扎堆儿一起上。最近在追的那个《冰糖炖雪梨》,男女主从青梅竹马到大学里相爱相杀,剧情还挺甜的,是之前《香蜜》团队原班人马打造的,卖相看着还不错。
而且吴倩和张新成的少年感很强,演这种校园剧也没啥违和感。
有些女明星明明年纪不大却看着就很显老,而有些女明星就算快三十了也觉得是十七八,像吴倩,还是之前谭松韵也是给人这个感觉。
对,还有之前台剧《想见你》的女主柯佳嬿,我一搜才发现她竟然是85年的,比杨幂赵丽颖刘亦菲她们年纪都大,但人家在剧里演高中生!竟然一点儿都不觉得显老。
扯远了哈哈哈哈,说回《冰糖炖雪梨》,这部剧在国内播得还不错,评价也很高,目前豆瓣都7.6了。
有完美世界这样的大公司做背书,目前这部剧已经成功走出国门,发行到海外多个国家,包括俄罗斯、日本、泰国、韩国、新加坡、西班牙、美国等等。
不能我们天天追韩剧、日剧、美剧,也得让外国人看看我们的吧。
走出国门是件好事儿,可明明好好的一部剧,译着译着就整叉劈了,尤其是这些沙雕剧名哈哈哈哈哈。
国内叫《冰糖炖雪梨》,虽然也挺那啥的,但和国外比起来,已经非常含蓄又有深意了。
俄罗斯,把这部剧被翻译成:冰神与少女!天降竹马届的王者!(小字:亚洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只猫)
哈哈哈哈黎语冰??????我不要面子的啊!
西班牙,是:霸道秘书和他的贴身小总裁。别说,还真感觉像是打开了一本言情小说。
剧中棠雪阴差阳错成了黎语冰的助理,明明学生社团之间的关系,这剧名像是在搞什么办公室恋情嘻嘻嘻嘻。
日本,是:冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我。(玛丽苏王者级别了)
也是挺中二的名字,但直白,就差把简介写在海报上了。
棠雪和黎语冰小时候一起长大,棠雪总是欺负黎语冰,给他造成了不小的童年阴影。长大之后相逢黎语冰想报仇,结果竟然在打打闹闹之间喜欢上了棠雪。
但最绝的是下面这个,泰国的,你想像不到的绝。
闻屁识女人。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈,你们看看,是不是有内味儿了。
我想来想去,这名儿和剧情它也不挂钩啊,好奇,泰方人民是如何把剧情和这个沙雕名字联系到一起的。
绝了绝了,男主闻屁识女主可还行????
之前谭松韵和任嘉伦那部《锦衣之下》在国内也很火,到了隔壁泰国播出,名字就改成了《权力之下》。
我脑补了一下男女主操着一口流利的泰语,em…我晕厥了。
虽然《冰糖炖雪梨》这部剧泰版译名在众多国家中脱颖而出,但说到给国产剧改名字这件事儿,还得把第一名颁给隔壁霓虹国。
霓虹国起名字一直就很大胆,他们自己的剧就很多名字,羞耻到让人说不出口,什么《我的丈夫工作无能》《哥哥太爱我了怎么办》《请问您今天要来点兔子吗?》《每天回家都会看到老婆在装死》……
中二、卖萌、玛丽苏、胡说八道+鬼扯,笑死个人。
碰到国产剧,他们肯定也不能放过,张口就来。
之前周迅那部《如懿传》,日版译名为《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃》,既中二又华丽,感觉哪部宫斗剧用这个后缀都合适。
但《延禧攻略》不可以,魏璎珞打开方式不和其他剧一样,被译成《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》。
一部大爽剧出来了。
孙俪的《甄嬛传》,被译为《宫廷争霸女》哈哈哈哈,妃子们打就是了,皇帝根本不配拥有姓名。
还有她的《芈月传》,被加了后缀变成:《芈月~照亮王朝之月》。
赵丽颖的《陆贞传奇》,到了隔壁成了《后宫的眼泪》。陆贞:心里苦???
她的《花千骨》,译为啥?《花千骨·飘零的命运,永远的誓言》,这么长的剧名,居然都没讲清楚这部剧到底演了个啥。
她的《知否》,被译为《明兰:才女之春》,挺日系风的,但总觉得哪里不对劲。
她的《杉杉来了》更有趣,从剧情挖掘,被译成了《中午12点的灰姑娘》,因为职员薛杉杉经常和霸道总裁一起共进午餐,然后两人就在一起。
还挺直白哈。
除了赵丽颖,杨紫也经常被霓虹国选中。
和邓伦的《香蜜》当时非常火,去日本就改成了《霜花姬》,不但一点儿美感都没有,主要是这个“姬”,em…不可。
和李现的《亲爱的热爱的》,虽然不知所云,但总好过《go!go!灰姑娘的单相思》吧。
还有大宝贝的,《孤芳不自赏》被译为《孤高之花·将军和我》,真的很日系了哈哈哈。
那部《云中歌》变成了《云中歌·弹奏爱情》,不如不加这个后缀,弹奏爱情?听着有点儿膈应人。
也不知道他们为啥非要多此一举,喜欢给剧名加各种小标题。《琅琊榜》译为《琅琊榜~麒麟才子起风云》,《择天记》译为《择天记·命运的美少年》、《独孤天下》译为《独孤伽罗~皇后的愿望~》。
《翻译官》更长:《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》。
加小标题还不行,有的一听就非常土,刘诗诗《步步惊心》被改为《宫廷女官若曦》,《醉玲珑》成了《醉丽花》。
唐嫣《锦绣未央》被译成《王女人未央》,马思纯《将军在上》译为《花与将军》。
杨幂好好的《三生三世十里桃花》,去了霓虹就变成《永远的桃花》。
郑爽那部《微微一笑很倾城》,被改成了《灰姑娘在线中》。
还有沈月,也没有逃过“灰姑娘”的宿命,那部《致我们单纯的小美好》译为《傲娇王子的灰姑娘》。
而我们从小看到大的《还珠格格》,被折腾成了《还珠姬》。
什么什么仙度瑞拉,他们也经常用,迪丽热巴的《漂亮的李慧珍》译为《逆袭的仙度瑞拉》。
宋茜的《结爱·千岁大人的初恋》译为《千年的仙度瑞拉》。
害……这些沙雕剧名也不知道是谁起的。
明明在国内好好的一部剧,一漂洋过海就变得不忍直视。