世界
欧盟通过脱欧协议,梅姨怎么说?
毛西 2018-12-06
今日导读
从 2016 年初的公投开始,英国闹脱欧已经接近两年了,但具体的脱欧计划一直都非常模糊。最近,欧盟终于推进了这件事的进展——英国首相梅姨同意了欧盟领导人提出的协议,而这份协议号称是英国能争取到的“最佳”协议。它包括什么内容呢?梅姨的脱欧计划又有什么问题呢?我们马上跟着毛西老师走进今天《路透社》的这篇新闻吧!
带着问题听讲解
Q1: 你能总结出几个表示“协议”的词?
Q2: 欧盟领导人签订的条约包括什么内容?
Q3: 为什么说这份脱欧协议是“the best possible Brexit deal”?
新闻正文
EU agrees ‘best possible’ Brexit deal, urges Britons to back May
欧盟通过了“可能范围内最好”的脱欧协议,并敦促英国人支持特蕾莎·梅的决定
European Union leaders finally sealed a Brexit deal on Sunday, saying the package agreed with Prime Minister Theresa May was the best Britain will get in a warning to the British parliament not to reject it.
欧盟领导人终于在周日签订了一项脱欧协议。为了告诫英国议会不要否决这项协议,他们表示,这一整套协议已获得英国首相特蕾莎·梅首肯,是英国所能争取的最优条款了。
"Those who think that, by rejecting the deal, they would get a better deal, will be disappointed," European Commission President Jean-Claude Juncker told reporters after the 27 other EU leaders formally endorsed a treaty setting terms for British withdrawal in March and an outline of a future EU-UK trade pact.
“那些认为通过否决这项协议就能争取到更佳版本的人,是会失望的。”欧盟委员会主席让-克洛德·容克告诉记者。此前,他与其余 27 名欧盟领导人正式同意了一项条约,该条约规定了英国在三月退出欧盟的条件,并给出了未来英欧贸易协议的概述。
May used a post-summit news conference to make a sales pitch for her plan, telling television viewers at home that it was the "only possible deal", offering control of UK borders and budgets while maintaining close alignment with EU regulations that was good for business and the security of Britain and Europe.
特蕾莎·梅在峰会后的一个新闻发布会中宣传了她的计划。她告诉英国国内电视机前的观众,这份“唯一可能的协议”能够控制英国边境和财政预算,同时与欧盟法规保持高度一致。这种一致性对商业和英欧的安全都有好处。
Parliament's vote could open the door to a "brighter future" or condemn the country to more division, she said. "I will make the case for this deal with all my heart," she added, declining to answer whether she would resign if parliament rejects it.
她表示,议会的投票结果会决定是为“更光明的未来”敞开大门,还是让国家陷入更深的分裂。她补充道:“我会尽心尽力地阐明签署这项协议的理由。”对于万一议会否决协议后是否会辞职的问题,她拒绝作出回应。
The EU leaders took barely half an hour to rubber-stamp the 585-page withdrawal treaty, aimed at an orderly exit in March to be followed by two to three years of a status-quo transition period. In May's exchanges at the summit, there was no discussion of what may happen if parliament rejects the deal in a vote likely to take place just before the next EU summit on Dec. 13-14.
欧盟领导人只花了不到半小时,就例行公事地通过了 585 页的脱欧条约。这项条约的目标是在三月开始有序的退出程序,并用两到三年的时间作为维持现状的过渡阶段。特蕾莎·梅在峰会上与欧盟领导人的讨论中,没有关于议会投票否决协议后的应对措施。投票有可能在 12 月 13 至 14 日举行的下次欧盟峰会前进行。
————— 文章来源 / 路透社
重点词汇
Briton /ˈbrɪtn/
n. 英国人
seal a deal
签订一项协议,达成一项协议
package /ˈpækɪdʒ/
n. (必须整体接收的)一整套协议,一揽子交易
endorse /ɪnˈdɔːrs/
v. (公开)赞同,支持;签署
e.g.
I fully endorse everything the President has said.
treaty /ˈtriːti/
n. 条约,协定
e.g.
a peace treaty
draw up/sign a treaty
set terms
指定条件,规定条件
e.g.
terms and conditions
withdrawal /wɪðˈdrɔːəl, wɪθˈdrɔːəl/
n. 不再参加,退出(组织)(withdraw v.)
e.g.
withdraw/withdrawal from sth.
outline /ˈaʊtlaɪn/
n. 概述,梗概
pact /pækt/
n. 条约,协议,公约
e.g.
a non-aggression pact
sales pitch
推销的话;宣传论点
e.g.
an aggressive sales pitch
alignment /əˈlaɪnmənt/
n. 排成直线;一致性(align v.)
e.g.
Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard. (v.)
open the door to
为……敞开大门,使……成为可能
e.g.
Our course opens the door to success in English.
condemn /kənˈdem/
v. 迫使……接受困境或不愉快的状况
e.g.
The illness condemned him to a lonely childhood.
make a/the case for
为某事陈述论据、阐明理由
resign /rɪˈzaɪn/
v. 辞职,辞去(某职务)
rubber-stamp /ˌrʌbər ˈstæmp/
v. (机械式)盖公章,(未经慎重考虑而)正式通过(rubber stamp n.)
e.g.
The boss makes the decisions and the committee just rubber-stamps them.
orderly /ˈɔːrdərli/
adj. 有秩序的,有条理的
status-quo /ˌsteɪtəs ˈkwoʊ/
adj. 维持现状的(status quo n.)
拓展内容
“脱欧协议”(the Brexit deal/package)vs “退出协议”(the British withdrawal treaty)
“脱欧”协议:欧盟成员国领导人 25 日在欧盟特别峰会上正式通过与英国达成的“脱欧”协议。“脱欧”协议由退出协议(新闻中提到的 a treaty for British withdrawal)和“英欧未来关系宣言”(包括了新闻中的 an outline of a future EU-UK trade pact)组成。前者具有法律约束力,对“脱欧”过渡期、公民权利、英国北爱尔兰与欧盟成员国爱尔兰边界等焦点议题作出明确安排。后者则为英国退出欧洲单一市场和欧盟关税同盟后的双边贸易和安全关系勾画出大致图景。“脱欧”协议尚需英国议会与欧盟其他各成员国分别表决通过后才能生效。
退出协议:退出协议主要包括三大内容:英国需向欧盟支付总额约 390 亿英镑的“分手费”;在 2019 年 3 月 29 日英国正式“脱欧”后设置过渡期,其间英国仍继续留在欧洲单一市场与欧盟关税同盟,享受贸易零关税待遇;承诺在过渡期内保护在英欧盟公民和在欧盟英国公民生活、工作与学习的权利。
英国议会将就脱欧协议举行投票
英国首相特雷莎·梅于 11 月 26 日表示,英国议会将于 12 月上旬就“脱欧”协议举行投票,“决定是否兑现英国选民的投票结果”。议员们面临的选择将是接受该协议,或者退回“原点”,使英国的未来面临不确定性。
英国多个党派代表对“脱欧”协议表示不满,称将在议会投票中反对这份协议。最大反对党工党领袖杰里米·科尔宾批评说,“脱欧”协议是一份“糟糕的”协议,政府与欧盟的“脱欧”谈判十分失败。
英国于 2016 年就“脱欧”问题举行全民公投。2017 年 3 月 29 日,英国正式向欧盟递交“脱欧”信函,“脱欧”程序正式启动。
为脱欧,英国如何“出卖”直布罗陀
直布罗陀位于西班牙南部、伊比利亚半岛南端,扼守着连通地中海和大西洋的咽喉要道,具有重要的战略以及贸易意义。1713 年,西班牙割让直布罗陀给英国,此后该地便属于英国的海外领土。自 20 世纪以来,西班牙一直希望能恢复行使对这一地区的主权。
最近的脱欧谈判中,英国与欧盟就双方“未来关系蓝图”基本达成一致。但是,直布罗陀海峡的归属问题成为英欧之间最后一个来自欧盟方面的障碍。西班牙此前对于协议草案表示了不满,认为英国会损害其在直布罗陀的权利。西班牙要求在协议中明确表示:除非得到西班牙的同意,否则未来英欧的任何协议都不适用于直布罗陀。西班牙首相佩德罗·桑切斯同时表示,直布罗陀问题应该由英西两国单独谈判,否则他将阻挠欧盟对脱欧协议的表决通过。
而据英国《卫报》报道,当地时间 11 月 24 日傍晚,英国在直布罗陀问题上做出让步——英国驻欧盟大使巴罗发表声明称,直布罗陀“不必纳入英国欧盟未来的贸易协定中”,当时距离脱欧峰会仅剩十个多小时。而特蕾莎·梅此次让步,也让她在英国国内饱受质疑。反对者认为,为了达成“买卖”,她背叛了直布罗陀人民。
以上内容原载于网络,由流利阅读团队修改编辑。
参考资料:
新华网《新闻背景:十个关键词了解英国“脱欧”》
新华网《英国议会将就“脱欧”协议举行投票》
观察者网《为了脱欧,英国和西班牙就直布罗陀归属达成共识》