泰戈尔原文:
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
冯唐版:
向日葵羞于
无名小花为伍
太阳升起
笑问小花
“亲爱的小花,你还好吗?”
郑振铎版:
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
我的翻译:
向日葵认为拥有无名小花这样的亲戚令自己很难堪。
太阳升起时却对小花微笑,“我亲爱的宝贝儿,你好吗?”
blush
v.1.[i](因尴尬或害羞)脸红,涨红了脸to become red in the face because you are embarrassed or ashamed
2.[t]~ to do sth(因某事)羞愧,尴尬to be ashamed or embarrassed about sth
n.(因难堪、羞愧)面部泛起的红晕the red colour that spreads over your face when you are embarrassed or ashamed
kin
n.(统称)家属,亲属,亲戚your family or your relatives
乍看之下最先想到的是“本是同根生,相煎何太急!”后来觉得不太对,似乎和泰戈尔想表达的情感不那么贴合。本文我觉得泰戈尔是想通过对比说明,真正厉害的人,是温阳和煦的,是让人如沐春风的,不会咄咄逼人,举手投足间尽显其品性。向日葵本是逐日而生,却嫌弃与自己同源的无名氏小花;反而是看似高远的太阳,不仅不嫌弃小花还对其很亲切。
我其实能够理解向日葵的做法,因为人只会对自己觉得同一等级的人羡慕嫉妒恨,而对远超过自己的人景仰尊重。同样的,在同一等级里,自然又分为三六九等,向日葵至少是有名的,而无名氏小花虽然与自己同源,但是却不如自己,人都是捧高踩低,故而对其轻慢,觉得有这样的亲戚实在难堪。至于为什么太阳能做到,大概因为站的位置足够高,已经超然物外了。其实我个人觉得,假如把太阳放在宇宙中类比,是不是大的星系的同类恒星也会视太阳为那个令自己难堪的kin呢?所以你看,没有对比,就没有伤害。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络