日语中经常见这两个表示很多的短语:「いっぱいある」和「たくさんある」,他们有什么区别呢?
我们看一下假如说“那个桌子上有很多点心”用以下两个句子中的哪个呢?
そのテーブルの上には、お菓子がいっぱいある。
そのテーブルの上には、お菓子がたくさんある。
看起来好像差不多,但是又有一些微妙的区别。我们这篇文章就来看一下:
①いっぱいある
「いっぱいある」的「いっぱい」用汉字写是「一杯」
一杯啥意思呢,是:把某种器具(容纳东西的场所)装的慢慢的。
看两个例句:
・昨晩の婚活パーティは若い男女でいっぱいだった。
昨晚的婚礼派对上挤满了年轻男女。
・カーテンを開けると部屋いっぱいに光が差し込んだ。
打开窗帘,光线照满了房间。
②たくさんある
「たくさんある」的「たくさん」用汉字写是:「沢山」
沢山的意思是,数量非常多的意思。
继续看例句:
・裁判所前に、たくさんの若者が集まった。
法院前聚集了很多年轻人。
・彼はたくさんの女子からチョコをもらった。
他从很多女生那里得到了巧克力。
总结:
「たくさんある」就是单纯的数量多
「いっぱいある」不光是多,特别强调会把一个地方装满的感觉;
我们这时候再看开头两个句子 :
そのテーブルの上には、お菓子がいっぱいある。
表示桌子上的点心不仅很多,而且把桌子摆的满满当当的
そのテーブルの上には、お菓子がたくさんある。
表示桌子上有很多点心,但是知识强调它【不少】,并不一定把桌子铺满了。
这样明白这两个词的区别了吗?如果有其他问题也可以继续在评论区问我们哦。