《在中国屏风上》(On a Chinese Screen)是毛姆1919年在中国旅行的故事集。复旦大学的英语教授葛传槼选取其中的一段作为非英语母语的中国学生学习英语的素材,照录如下: He was travelling up the Yangtze for the first time, but he took no interest in his surroundings. He had no eye for the waste of turbulent waters that was spread before him, nor for the colours tragic or tender, which sunrise or sunset lent the scene. (笔者拙译:这是他第一次顺扬子江北上,但是他对周围的一切都不感兴趣。日出日落给四周染上或为悲戚,或为温柔的色彩,船头劈开漫漫江水,而他对这些都视而不见。) 《在中国屏风上》是毛姆的作品当中很受中国读者欢迎的一本。毛姆在这本故事集中是一个兴致盎然的旅行家,在寒冷的长江上旅行,记下遇到的人和事。我们看这两个句子里面的习语,“had no eye for”似乎能够在中文中找到贴切的翻译,但是“waste of turbulent waters”要更难一些。waste不是一个很生僻的单词,原意就是“废物”,用作动词就是“浪费”。用在这里却另辟蹊径,描述的是江水奔流不息的宏大态势。如果仔细琢磨“waste”用在这里的效果,似乎透出来一点自然世界蔚为大观,没有止息的味道。怎样才能寻找到一种译法来体现原文当中使用“waste”这个词所蕴含的作者对自然的敬畏之心?每当这种时候,我就觉得翻译家是世上最难的职业。
DAY1436💕61口语
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
相关阅读更多精彩内容
- 英语中四类短语动词的构成(附大量例词、例句) 短语动词有时两个词或三个词在一起构成一个短语,作用和一个单一动词差不...