2017年的最后一个月,下周就是公历年的最后一周了,今天早上想到我们的党小组会还没有开,貌似有一个季度没有实际聚过了。年底大家都忙,于是在群里@了大家。
@所有人 本年度最后一个月的党小组会主题拟请各位再读十九大报告,然后选择报告中给您印象最深或者体会最深的1-3句原话反馈给我们,如有余力欢迎也一并留下您的具体体会和思考。时间是12月25日周一下班前。考虑年底忙,心灵先聚一次就好了。
然后,很快收到了回复
“东西南北中,党是总管一切的”
以及:
As we work to ensure and improve people’s wellbeing, we must focus on the most pressing, most immediate issues that concern the people the most. We will do everything in our capacity, and work away at issue by issue, year in and year out.
然后我网上扒了一下,找到了中文原文是第八条提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理,的第2段的第1句。
中文原文是:
“保障和改善民生要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干。”
再然后:
軍隊は戦争を準備しなければならない,すべての仕事は戦闘力の標準を堅持し,戦争に戦いをし,勝ち星に焦点を当てなければならない。各闘争方向の軍事戦略を準備をしっかりし、統合推進の伝統安保分野と新型軍事安保分野の闘争の準備、発展の新型戦闘力と力を保障し、軍事訓練で実戦化し、軍事力の運用を強化し、軍事知能発展し、インターネット情報システムに基づいた合同作戦能力を高め、全域の作戦能力を有効態勢を作り、危機の第一人者、戦争抑制、戦争を越える。
我又上网上扒了一下,找到了中文原文摘自第十条坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化,的第4段
“军队是要准备打仗的,一切工作都必须坚持战斗力标准,向能打仗、打胜仗聚焦。扎实做好各战略方向军事斗争准备,统筹推进传统安全领域和新型安全领域军事斗争准备,发展新型作战力量和保障力量,开展实战化军事训练,加强军事力量运用,加快军事智能化发展,提高基于网络信息体系的联合作战能力、全域作战能力,有效塑造态势、管控危机、遏制战争、打赢战争。”
它的英文译文是:
A military is built to fight. Our military must regard combat capability as the criterion to meet in all its work and focus on how to win when it is called on. We will take solid steps to ensure military preparedness for all strategic directions, and make progress in combat readiness in both traditional and new security fields. We will develop new combat forces and support forces, conduct military training under combat conditions, strengthen the application of military strength, speed up development of intelligent military, and improve combat capabilities for joint operations based on the network information system and the ability to fight under multi-dimensional conditions. This will enable us to effectively shape our military posture, manage crises, and deter and win wars.
学个十九大也搞得这么国际化,我们党小组也真是没谁了。