文摘之 老去

0418 文摘之 老去

原诗:英国  狄兰 .托马斯

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

不要温驯地步入那沉沉夜色啊

日暮黄昏,仍要向天咆哮着释放自己

怒吼!向着那光的消逝发出雷霆怒吼。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

智慧的人们啊,他们明白临终时的黑暗就是一切的真谛

因为唇边的话语不能再像闪电一样撕裂天空

但即便这样、也不能温驯地步入那沉沉的夜色啊

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

善良的人们啊,面对这生命的最后一道波涛,放声哭泣

岁月如同握不住的流沙,都随波逐流去往灵魂的渡口

所以他们怒吼!向着那光的消逝发出雷霆怒吼

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

狂野的人们啊,追逐稍纵即逝的那束阳光,为它欢声歌唱

虽然来时的路上不知道珍惜,但纵使伤心也已经太迟

因为如此,所以更不能温驯地步入那沉沉的夜色啊

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

那些庄重的人们,站在生命的尽头,双目迷蒙

但是那失明的眼也可以如流星闪耀,明艳璀璨

所以他们也要怒吼!向着那光的消逝发出雷霆怒吼

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

而您,我的父亲,正在生命那哀伤的悬崖伫立,

请您诅咒我吧,请您祝福我吧,请您不要忍住那肆意的泪水吧

不管您做什么,只要您不是驯良地步入那沉沉的夜色

只要您能像他们一样怒吼!向着那光的消逝发出雷霆怒吼


0418翻译by李葵

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容