Day4
Chapter4
Economically, it implemented the nationalization of industries and exercised a considerable amount of control over private enterprises in order to revive the primary industries and help balance trade.
44页第二段第二行
经济上,工党实行产业国有化,对民营企业进行了大量的控制,以振兴第一产业,促进贸易平衡。
- 这句话真的很长,而且中间一个逗号都没有,读起来很累。
我们试着来划分一下句子的结构
Economically, //it implemented the nationalization of industries // exercised a considerable amount of control over private enterprises//( in order to revive the primary industries // help balance trade.)
根据语义,就把这句话划分成了3个部分
- it implemented the nationalization of industries
它实行产业国有化,这个它要结合上下文是指工党 - (it)exercised a considerable amount of control over private enterprises
这句话和前一句是并列句,而且and连接,省略了主语 - in order to revive the primary industries and help balance trade.
这个就叫目的状语从句,in order to 就是为了...的意思,并且这句话里还有并列的成分,是用and连接的
- 读这种句子,就是按照语义来停顿,把整个句子分成好几块儿来读,这样子比较优雅,然后读起来也不累
The 1980s saw the recovery of the British economy although it continued to grow at lower rates than its competitors.
45页第一行
二十世纪八十年代见证了英国经济的复苏,尽管英国经济继续以低于其竞争对手的速度增长。
- saw这个词一定要谈谈
这句话里就是他的一个很小众但是很重要的用法,见证
而且用这个意思的时候,主语大多数情况下都是物或者是抽象的东西,例如这里的年代,某个物件
The desk saw the growth of us. 课桌见证了我们的成长。 - 这是although连接的并列句,但是从句的it却不是指代the 1980s的,而是指the British economy,所以从句中的it并不是总指代主句中的主语,而是语义中更重要的那个东西,这也是符合我们正常的说话习惯的,所以语言作为交流工具,它的规则只是帮助我们更好地使用它,而不是限制我们表述自己想法的障碍。(感觉我的这个感悟好有深度,有没有O(∩_∩)O哈哈~)