今日要谈的主题是名称翻译。实际上在翻译中,公司和广告语的收费都是极高的,一条上乘的公司名或广告语翻译收费可达上千元,只不过识货又愿意出价的人太少,有的人认为寥寥数字,不足论稿酬。殊不知这寥寥数字里,暗含了翻译人的多少脑力与才思!
从事翻译这么多年, 无偿帮过不少人取名。惜乎平常自己有稿件时忙,没稿件时懒,未及时整理。帮过的人,因为疏于联系,竟至有些都忘了;帮取过的名,也是在脑海里淡了印象。 现在记得清楚的只有三例。
第一个似乎是一家贸易公司,名字是“万隆”。公司名称翻译,和烹饪须得色香味形俱佳一样,亦须音意兼顾。“万隆”这中文名取得不赖,那我给英译名也得顾到”隆“这层含义。和“万”、“隆”或者“万隆”加在一起读音相近的单词,却是不好找。琢磨再三,终于觅得两个单词的译法:WIN LONG,长赢!长赢不就是兴隆嘛!嘿嘿,自我感觉这译法不错!刚在Google上一搜,哇塞,用这个名字作公司名的还真不少,各行各业的都有,有做仓储船运的、有娱乐业俱乐部的、有汽车运输的,还有酒店业的。看来这真是个好名!
第二个是同事开的一家化妆品公司 ,名字叫梦采。最开始由“梦”联想到moon,因为读音很相近;采嘛,即光彩之意,shine这个单词立马跃入了大脑。moonshine,月华、月亮的光彩,感觉不错。兴冲冲说与同事听,她似乎也蛮喜欢。但过了一会儿,同事问我:段姐,能不能改一下,moonshine月光,这似乎不太好呢。于是再推敲。把moon改成more,more shine,更多光彩,化妆品给大家添光加彩,音相近,意相合!噢耶!
第三个是一个楼盘名称“越府”。 一个翻译公司客户请我帮忙翻译,明确表示:不能用拼音Yue,但英译发音要和“越”相近,而且意思要好。本来这个中文名称么,没有太多的隐含意义,就是个叫法而已,但英译名却得有内涵。思来想去,觉得"Yearn"比较合适,发音同“越”极为相似,意思么,也很好,yearn——向往,有潜在买楼之人都向往本楼盘之意,虽然单词本身是个动词,但也可以解读成“此处即大家向往之地”。
做了翻译,免不了会有些职业病,喜欢关注一些品牌名的翻译。有些品牌名,确实翻译得非常妙,简直有如神来之笔。可口可乐(Coca Cole)、乐高(Lego),还有我曾经翻译过他家N多稿件的赛百味(Subway)等,莫不是家喻户晓。除了这些耳熟能详的译名之外,还喜欢留意街头的商号名。前年为了给老父配助听器,意外发现一个助听器品牌翻译得也煞是费了心思。Resound,翻译成了瑞声,又一个音译俱佳的好译名。有个小餐馆,主人应该也是个有文化之人,他的渝百味,翻译成了Your Best Way。每每看见这些有灵气的译名,心里也是极感快哉快哉!
反观有些公司呢,说起来大名鼎鼎,但其公司名或品牌名的翻译就差强人意了。
比如那个纪梵希(Givenchy),纯粹就是几个读音相近的字堆叠起来的,毫无意义可言。要是我,就翻译成“俱欢喜”,音相近不说,含义也很丰富。既可以指所有的顾客都喜欢他家的产品,也有顾客喜欢他家所有产品的意思,还可以说顾客、商家都欢喜。
有次在同学群里聊天,说起名称翻译这事,不由问起一做家具的同学,其代理的品牌为何叫“艾特屋”,他告诉我,这个名字源于英文名at home的由来。音是相近了,中文几个字连起来却少了一份韵味。名称翻译,分音译、意译、音译意译合一几个等级,前一种最次,最后一种最佳。 如果实在难找到音译俱佳的对应译法,那么,再不济也要落在意译上。像at home这个,可以翻译成“居家”,我曾想过“爱她好”这个名,有几层意思:1、男人爱老婆,因为老婆好;2、男人爱老婆的好;3、男人爱老婆是好事。这个“她”,在理解上也可以替换为“它”,既可以理解为这家公司,也可以理解为这家公司的产品。
另一个同学也插了话,他说:我都不知道我代理的东芝的刀具为什么叫泰珂洛,这名字也太女性化了。这样的译名,不用看也知道是纯粹的音译。当下开玩笑说,换做是我,译成“特刚锐”、“多刚锐”!
我这都是一家之言,有兴趣的朋友也可以开动脑筋想一想哦!如果灵光一闪,有好译法,欢迎交流!