“鲁迅把从事西方文化研究、翻译、介绍工作的人称为普罗米修斯式的‘盗火者’,对这类人来说无疑是一种荣誉。许先生就是优秀的盗火者。
这套丛书的第一本就是许先生写的《山阴道上》。初读此书时一直纠结于书名,读完之后才知其深意。这本书,是我所读之书中特别有质量的一本,因为这本书,我感受到了翻译工作的不易,大学时只是一直读着那些翻译过来的外国名著,却不曾看过“译者”的名字。没有“盗火者”们,哪有我们可知的外面的世界?
我心中,许先生是一座山。
因为他在求学时期的认真与坚定,他的书里写到西南联大的日子,那也是我对这所特殊大学的初认知。他是这所学校里优秀的一员。
给我印象最深刻的是先生痴迷于翻译而逐词咀嚼的每个日日夜夜,他写的那些点点滴滴,那么真实。仿佛你就能看到一个认真专注的学者,把自己喜欢的文字用别人能看懂的方式表达出来后的欣喜。那份执着于专注,是我一生的榜样!
我们经常看到外国名著,竟有一人将我们古代璀璨文化经典的诗歌翻译成了外文。先生在书里写过他做这件事的初衷和过程。作为翻译工作者,他对自己的要求比这份工作本身高出很多、更多。
许先生译《江雪》
江雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.
择一事,终一生,不为繁华易匠心。
今年,2021年,先送走了袁老、吴老,今日又得许老逝世的消息。他们都离开了,可是他们都变成了星星继续守望着我们的国家。
生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天都值得记忆。愿我们都能珍惜光阴、认真生活、不辜负这大好年华。