更美好的事第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Hi, Sam. | 萨姆 |
Hi, Dr. Akoya. | 欧卡娅医生 |
How are you doing? | 你好吗 |
I'm okay. | 还行 |
Been behaving yourself? | 有没有乖乖的 |
Well, you're about to find out. | 这个嘛 你马上就能知道了 |
You might find some evidence in there. | 你也许会在我身体里找到些蛛丝马迹 |
Gosh, you're so crazy. | 天呐噜 你真是疯了 |
I can see you haven't been behaving yourself. | 可以看出你并没有守规矩 |
You've got a belly full of dicks there, young lady. | 小姐 你真是满腹鸡纶啊 |
Oh, God! | 天呐 |
- Sam, you must stop.- Sorry. | - 萨姆 你快打住- 抱歉 |
Okay, shall we take a look? | 好吧 咱们来看一眼可以吧 |
完整版请点击 | |
Fine. | 好 |
Okay. Anyway, | 好的 不管怎么说 |
I was just kidding. I haven't done anythi-ing. | 我刚才只是开玩笑 老娘单身没滚床单 |
Okay? | 好吧 |
Yeah. | 是啊 |
Right. Okay. | 行吧 好吧 |
更美好的事高频词统计
更美好的事高频词
All good. All normal. | 一切正常 |
Okay. Normal, like... for my age? | 好吧 正常 是针对我的年纪来说吗 |
How close am I? | 我还差多远 |
Close to... | 离 |
Like, have I shut down down there? | 我小妹妹是不是要停经了 |
Am I a man yet? | 就差根鸡鸡就变男人 |
Please tell me I'm close to being a man. | 拜托你快说我要变男人啦 |
No more periods. | 别再来大姨妈 |
Sam, I hate to tell you, | 萨姆 我真不想告诉你 |
but you have the reproductive system | 不过你的小妹妹 |
of a 16-year-old. | 犹如青少年般年轻 |
Oh, my God. | 天呐 |
Yeah. Your tubes are ripe and working. | 是的 你的输卵管也在正常运作 |
Jesus, that's so weird. | 上帝啊 真是太奇怪了 |
Why? | 为何呢 |
I don't know. I just... Because... | 不知道 只是 因为 |
Ew! Shut up. Stop talking about me. | 闭嘴 不要再说我了 |
Okay. All right. | 好吧 不说了 |
Talk about you. When are you due? | 说说你吧 你什么时候生 |
Any bloody minute, as you can see. | 如你所见 任何时候都有可能 |
Can I feel? | 能摸一下吗 |
- Yeah, of course.- Ohh! | - 当然- 妈呀 |
Hello, there, baby. | 你好啊 小宝宝 |
Your mommy's a doctor. | 你妈咪是个医生 |
And your daddy's a... Uh, writer? | 你爸爸是个 作家 |
Yeah, yeah. He, uh, well, he's trying to write. | 算是吧 他在努力当中 |
So this is so weird. | 真的有够奇怪 |
Um, I went to Dr. Akoya today. | 我今天去看欧卡娅医生了 |
She pregnant? | 她怀孕了吗 |
Yeah. | 是啊 |
- Really? - Oh, my God. | - 真的啊- 天呐 |
I know. That's annoying. | 我知道 有够烦人 |
- Why? - I don't know. | - 为啥呢- 我不知道 |
She should take a leave of absence when she's pregnant. | 她怀上了应该休个假嘛 |
- Why? - I don't know. | - 为啥呢- 我不知道 |
Oh, baby, are you pausing yet? | 亲爱的 你停经了没 |
No. Okay, so this is the weird thing. | 还没呢 这才奇怪嘛 |
I assumed, you know. | 我猜的 你知道吧 |
I thought I was at the end of the rope here, | 我想也差不多该到更年期了 |
and I was kind of hoping that she was going to say that. | 同时我也希望她这样对我说 |
更美好的事台词本中英对照
更美好的事台词本单词标注
But apparently I have the reproductive system | 不过我居然是有个犹如 |
of a 16-year-old. Like, | 青少年般的小妹妹 |
my tubes are really good, | 输卵管能正常运作 |
and my eggs are still coming, | 卵子也络绎不绝 |
and I'm fully functional and productive | 而我完全能够再生几个娃 |
and just the reproductive system of a 16-year-old. | 简直犹如青少年一样 |
Did I fart? What's wrong? | 我放屁了吗 怎么了 |
But your eggs are... fried. | 但你的卵子都不能用嘛 |
Right? I mean, they're... rotten. | 对嘛 应该都是不能受精的 |
It's not like you can make anything. | 应该生不出宝宝的嘛 |
Do you want to have a baby? | 你想有个孩子吗 |
- No. I just... - Then why did you bring it up? | - 不 我只是- 那你为啥提起这个 |
I just thought it was funny. | 我觉得很有趣而已 |
Oh. Well, it is. It's funny. | 嗯嗯 很有趣喔 |
Um, okay. | 好吧 |
I think I'm going to have the s'mores. | 我还是点棉花糖夹心饼好了 |
As long as you're doing all this, | 既然你要给我化妆 |
can you help me out on the chin a little? | 能帮我稍微修一下下巴吗 |
Do I have to be an alien | 作为一个有皱纹的老太太 |
who's also an aging lady with whiskers? | 我就非得是一个外星人吗 |
Don't women on the planet Zeepzop | Z星球上的女人们 |
get electrolysis or whatever? | 没有电解质或者其他什么的吗 |
No, but seriously, can you... | 没有 不过讲真 你能不能 |
Hi, Sam. | 嗨 萨姆 |
Oh. Hi. | 嗨 |
So, um, this is just... | 只是想呃... |
I'm sorry, but thank you so much. | 很遗憾 但谢谢你的付出 |
What? | 什么 |
Uh, you can get out of that make-up and go home. | 你可以卸妆回家了 |
Home to the hotel? | 电影里那个家吗 |
No. Home to Los Angeles. | 不是 回洛杉矶的家 |
Got it. I'm fired. | 懂了 我被炒了 |
No. Not exactly. | 不不 |
They decided that, | 他们决定 |
instead of the Horvan Crystal getting destroyed | 与其让霍凡星球被毁 |
and then having to come back to the planet | 再迫主角回到那星球上 |
to seek the source, they're just going to go | 去寻找源头 不如径直 |
straight to the Peevan Galaxy. | 向彼万星系出发 |
Oh. No. Totally. | 噢 真有道理 |
Also, we, uh, would really appreciate it | 另外 呃 如果你不向公众披露这故事 |
if you didn't divulge any of the story points to the public | 也不上传任何带有角色妆容的自拍的话 |
or post any selfies while still in make-up. | 我们将对你不胜感激 |
Copy that. | 明白 |
Hi. | 嘿 |
Can we smoke in your cab? | 能在你车里抽烟吗 |
完整版请点击 | |
How many kids do you have, Curtis? | 柯蒂斯 你有几个娃啊 |
I got four kids, man. | 我有四个孩子 |
Are any of them named Curtis? | 他们中有叫柯蒂斯的吗 |
Uh-huh. No, them all girl, you see, | 没有哦 她们都是女孩儿呢 |
but I'm on working on getting me a Curtis, | 但我正在努力搞一个柯蒂斯出来 |
and I will not quit until I get me one. | 在搞出来之前我是不会放弃的 |
So how many kids you got, darling? | 你有几个孩子呢 亲爱的 |
I have three girls. | 三个女娃子 |
Is the daddy a good man? | 她们的爸爸是好男人吗 |
Um... uh... | 呃 这个 |
I get the picture. | 我懂了 |
That's why, cuz, | 正因如此 |
I will never, never leave my children. | 我永远 永远都不会离开我的孩子们 |
Never. | 永远不会 |
Yeah, so you get to tuck them in every night, | 是啊 所以你每晚都得去给她们盖被子 |
right, Daddy? | 对吗 好爸爸 |
Soon come. They live in Jamaica. | 不久后就能了 她们住在牙买加 |
Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
- Hello, darling.- No, no, no, no, no, no. | - 你好 亲爱的- 不 不不不 |
- Hi.- Don't come over here. | - 嗨- 别过来 |
Don't come over here. Don't come... | 千万别过来 别啊 |
Have a good day, Mom. | 祝你愉快 妈妈 |
- What are you doing?- I got to go... | - 你在干什么- 我得走了 |
What are you doing? | 你干嘛呢 |
I just got back from working in Canada. | 我刚结束工作从加拿大回来 |
Canada? You know, it's legal to be a prostitute there. | 加拿大 在那儿卖淫是合法的呢 |
Fascinating, isn't it? | 棒极了 是不是 |
If you're not a child. | 只要你是成年人 |
It's illegal to pay for a prostitute, | 虽然嫖娼是违法的 |
but it's legal to be one. | 但卖淫不违法 |
Oh. Good. Well, anyway... | 不错 呃 总之 |
... they let me go a day early, so... | 他们提早一天放我走了 所以 |
Where are the girls? | 我的宝贝外孙女们在哪儿呢 |
Well, I assume they're here, | 我猜她们就在里头 |
although they don't answer their phones to torture me. | 尽管她们为了闹腾我从不接电话 |
Susie's with them. | 苏西跟她们在一起 |
Oh. Why didn't you ask me to watch them | 你不在的时候 |
- when you were gone? - Oh, that's okay. | - 怎么不让我来照看她们呢- 那大可不必 |
Well, anyway, it's impossible | 不过 这也是不可能的 |
because I couldn't have done | 因为我没有空 |
because we have a neighborhood watch meeting | 我们邻里监督组织有一个关于 |
to discuss disaster response. | 灾害预防的会议要商讨 |
Mom, I want to go inside now. | 妈妈 我想进屋了 |
Yes. I know. | 我知道 |
- Okay.- Hold on a minute | - 再见- 再等一分钟 |
because what I wanted to tell you | 我想好好给你看看 |
was that I'm building up my muscles. | 我正在锻炼的肌肉 |
And look. Look at my arm. | 看啊 看我的胳膊 |
- That's good. Good. - No, look. Feel it. | - 不错 挺好的- 来 看它 感受一下 |
- Nope. - Because what's interesting | - 不要- 更有趣的是 |
is that my nail is falling off, | 我的指甲在脱落 |
- and that's disgusting. - No. Mom, I don't... | - 挺叫人倒胃口的- 不 妈妈 我不 |
The muscles are really, really good. | 这肌肉真是完美 酷炫 狂野 |
- Go on, feel them, Sam. - No. | - 萨姆 来 摸摸它 - 拒绝 |
Let me see yours, then. | 接下来让我瞧瞧你的 |
No, Mom! I don't want to stand outside | 不 老妈 我不想傻站在这外头 |
and compare bodies with you like we're grooming chimps. | 像两只梳毛黑猩猩似地跟你切磋肉体了 |
I'm sorry. | 我很抱歉 |
Time to go home now, though. | 那么 你回家去吧 |
You certainly told me. | 你早说过了 |
Yes. Home. Now. | 是啊 回家吧 立刻 |
All right. | 好 |
Oh, shit. | 哎 我去 |
Oh, shit. | 这他妈 |
Hello. | 有人吗 |
No, Mom. I mean, you weren't even supposed to be home today. | 不 妈妈 你不该在今天回家的 |
We would have cleaned it all up. | 我们本来能收拾好这些的 |
This... This doesn't even count. | 这都不算什么 |
Sam? | 萨姆 |
Hi, Susie. | 你好 苏西 |
Hi. | 你好 |
Susie, I didn't mean it. | 苏西 我不是这意思 |
I didn't mean hi. | 我不是在跟你问好 |
Sorry. | 抱歉 |
Where is Duke? | 杜克在哪里 |
Duke is sleeping at Lam's house, | 杜克在拉姆家睡觉呢 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字