十一
荒野中,无知音,
叶甫根尼唯一人,
能够欣赏他本领;
邻近地区众乡绅,
设宴难将他吸引;
他们闲谈很喧闹,
连斯基便尽量逃。
有时话题也正经:
伏特加[[1]]、收草人、
猎犬犬舍和姻亲;
这当然,便很难,
激发共同的情感,
燃起诗情之火焰,
没讥诮,没头脑,
没有社交场技巧;
至于他们众娇妻,
说话更缺乏智力。
[[1]] 伏特加,原文винo,一般意为葡萄酒,口语中可指водка,即伏特加。根据kartaslov.ru。
XI
В пустыне, где один Евгений
Мог оценить его дары,
Господ соседственных селений
Ему не нравились пиры;
Бежал он их беседы шумной.
Их разговор благоразумный
О сенокосе, о вине,
О псарне, о своей родне,
Конечно, не блистал ни чувством,
Ни поэтическим огнем,
Ни остротою, ни умом,
Ни общежития искусством;
Но разговор их милых жен
Гораздо меньше был умен.
(待续 ,第二章共40节)