其实,中国人读英文,看自己读懂没,用这个方法特别管用——断句。
中国人对于连篇长句的水土不服,说到底是中文和英文句子结构的差异,看惯短句的我们,不习惯读长句啊。
英文表达:文法的连结+结构的连结,中文表达:文法的分离+结构的连结。简言之,英文句子注重连接,中文句子形断而神不断。
我们来看一个例子:“I know a man who knows a boy who has a cousin who met the richest banker in town, Morse.”这一个接一个的who就是联结的证明。如果用中文表达上面这句话的意思,我们会说:
“我认识一个人,这人认识一个男孩,他有一个表兄,这个表兄呀,还认识城里最有钱的银行家毛斯呢。”
看到了吗,逗号分割,一目了然。我们不会说:“我认识一个有一个认识城里最有钱的银行家毛斯的表兄的人。”
理解英文长句时,我们最头痛的就是看到who这种词后面跟一大串,更别说一连几个who。
其实这些who就是连结的“环”,它在英文句子结构中不可或缺。(连结的“环”,不只有 which, that, 还有in, to, on 等介词;and, or等连词;to do 不定式等等。)
️但在中文句子结构里,通常没有对照的字眼去对应这个“环”,然而整句话内部结构依然完整,意思明确,所谓“如常山之蛇,击首则尾应”。
可见,英文句子是一串链子,拿起一端,全副链子都拿起了。而中文句子却切成了几段,放在几处,但细读中文,意思和英文的一样,虽然分为几份,其中脉络仍旧连贯,不过形式上没有“环”罢了。
正如翻译家思果总结过的比喻:英文的文法像链子,中文的文法似糕点。
所以,不用背着翻译的包袱去阅读,遇到读不懂的时候,用断句的方式去理解长句,疑惑常常会迎刃而解,尝试把读到的信息复述、转述出来,如果能复述出来,就证明你读懂了。