MOON OVER ERHAI LAKE
By Tsai Cheng-Yuan
Erhai has got the blues
showed up to lethargic blue
by the night sky
falled blue velvet curtain shapeless
that tender Erhai was draped with
I had a scene
but wordless
Or the wind, or the silence
just no bother
from blue and melancholy
Ear blue
a new word today for special emotions
Ear blue
I saw two blue moons
Translated by Chen Zihong
Translator's not: Erhai or Er Lake (literally: "Ear(-shaped) Lake"), is an alpine fault lake in Yunnan province, China. Its name means "Ear-shaped Sea", due to its shape as seen by locals and travellers. Erhai was also known as Yeyuze or Kunming Lake in ancient times.
诗人简介:蔡振源(1961-)台湾水彩画家、诗人。诗人的诗大多反映他的艺术思考和生活思考。
本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。
【中文原诗】
洱海月色
蔡振源
藍調的洱海
映著慵懶的藍顏色
和天空夜之間
構成了空藍絲絨的布幕
掩蓋住了柔情洱海
我有畫面
但是沒有話
風也好靜黙也好
好在不受
藍色憂鬱情緒的干擾
洱藍
是今天的新詞專屬情緒
洱藍
我看見的有兩個藍色月亮