庄子·德充符(雅译)
续
有一个人游说卫灵公,
他跛脚、佝背、缺唇,
卫灵公却很喜欢他;
看到身形完整的人,
反觉他们脖颈太过细长。
有一个人游说齐桓公,
他脖上生大瘤如瓮,
齐桓公却很喜欢他,
看到身形完整的人,
反觉他们脖颈太过细小。
所以只要德性过人,
形体残缺就会被人遗忘。
人不遗忘其所应忘,
却遗忘其所不应忘,
这叫作真正的遗忘。
所以圣人有所逍遥游,
而视智巧为灾孽,
而视约束为胶执,
施惠是交接的手段,
工巧是商贾的行径。
圣人不图谋,何需智巧?
不割裂,何需胶执?
不丧失天性,何需恩德?
不谋利,何需经商?
此四者,就是天养。
天养,就是得天滋养。
既受天养,又何需着意人为!
有人之形,无人之偏情。
有人之形体,
所以可与人和谐相处。
无人之偏情,
所以不会受是非侵扰。
渺小啊,他与常人同群;
伟大啊,独成天人合一!
庄子·德充符(原文)
闉跂支离无脤说卫灵公①,灵公说之②;而视全人,其脰肩肩③。瓮大瘿说齐桓公④,桓公说之;而视全人,其脰肩肩。故德有所长而形有所忘⑤,人不忘其所忘而忘其所不忘,此谓诚忘。故圣人有所游⑥,而知为孽⑦,约为胶⑧,德为接⑨,工为商⑩。圣人不谋,恶用知⑪?不斲,恶用胶⑫?无丧⑬,恶用德?不贷,恶用商⑭?四者,天鬻也⑮。天鬻也者,天食也⑯。既受食于天,又恶用人⑰!有人之形,无人之情。有人之形,故群于人⑱。无人之情,故是非不得于身。眇乎小哉⑲,所以属于人也!謷乎大哉⑳,独成其天!
【注释】
①闉跂(yīnqǐ):曲折行走。脤(shèn):同“脣”,即嘴唇。说(shuì):游说。
②说:同“悦”。
③脰(dòu):颈。肩肩:细小状。
④瓮:大盆。瘿:肿瘤。
⑤忘:遗漏,遗失。
⑥游:意指逍遥之游。
⑦知:同“智”。孽:同“蘗”。
⑧约:约束。
⑨德:同“得”。接:接物。
⑩工:工巧。
⑪恶(wū):何。
⑫斲:雕琢。
⑬丧:失去。
⑭贷:借贷,意指经商。
⑮鬻:养。
⑯食(sì):喂养。
⑰人:意谓俗人之务。
⑱群:群聚。
⑲眇:渺小。
⑳謷(ào):大貌。天:自然。