《一握沙》
作者:石川啄木(日本) 译者:简书牧心
(一)
在东海的一个小岛的海岸上,
我哭泣着
在白色沙滩上和螃蟹玩着。
(二)
不能忘却那脸颊上流下来的
眼泪也不去擦,
就将一握沙给我看的人。
(三)
独自面对着大海,
准备哭上七八天,
就这样走出了家门。
(四)
用手指掘那砂山的砂,
掘出来了一支
生满了锈的枪。
(五)
一个夜里,暴风雨来了,
那筑成的那个沙山,
是谁的坟墓?
(六)
在这一天,
我匍匐在沙山的沙石上,
回忆那着遥远的初恋的苦痛。
诗人简介:石川啄木(いしかわたくぼく、1886-1912),日本著名诗人、评论家。原名石川一,石川啄木是他的笔名。啄木擅长写传统的短歌,由于其诗格式独特,歌词新颖,意象生动,因而在日本备受关注。他对日本和西方文学均有惊人的造诣。1905年发表第一部诗集《憧憬》,被誉为少年诗人。《一握沙》所收551首诗是用其独创的新短歌形式(二十一音三行)写的,打破了日本三十一个音一行的传统形式。
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
日文原诗:
1、
東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
2、
頬(ほ)につたふ
なみだのごはず
一握の砂を示しし人を忘れず
3、
大海(だいかい)にむかひて一人
七八日(ななやうか)
泣きなむとすと家を出(い)でにき
4、
いたく錆びしピストル出でぬ
砂山の
砂を指もて掘りてありしに
5、
ひと夜(よ)さに嵐来りて築きたる
この砂山は
何(なに)の墓ぞも
6、
砂山の砂に腹這ひ
初恋の
いたみを遠くおもひ出づる日
我是牧心,日语科班出身,业余爱好阅读和写作。
如果你对日语或写作感兴趣,欢迎和我交流。
如果喜欢我的文章的话,给我点个赞或关注再走呗!