[译]石川啄木《一握沙》前五节

石川啄木

《一握沙》

作者:石川啄木(日本)  译者:简书牧心

在东海的一个小岛的海岸上,

我哭泣着

在白色沙滩上和螃蟹玩着。

(二)

不能忘却那脸颊上流下来的

眼泪也不去擦,

就将一握沙给我看的人。

(三)

独自面对着大海,

准备哭上七八天,

就这样走出了家门。

(四)

用手指掘那砂山的砂,

掘出来了一支

生满了锈的枪。

(五)

一个夜里,暴风雨来了,

那筑成的那个沙山,

是谁的坟墓?

(六)

在这一天,

我匍匐在沙山的沙石上,

回忆那着遥远的初恋的苦痛。

诗人简介:石川啄木(いしかわたくぼく、1886-1912),日本著名诗人、评论家。原名石川一,石川啄木是他的笔名。啄木擅长写传统的短歌,由于其诗格式独特,歌词新颖,意象生动,因而在日本备受关注。他对日本和西方文学均有惊人的造诣。1905年发表第一部诗集《憧憬》,被誉为少年诗人。《一握沙》所收551首诗是用其独创的新短歌形式(二十一音三行)写的,打破了日本三十一个音一行的传统形式。

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


石川啄木

日文原诗:

1、

東海の小島の磯の白砂に

われ泣きぬれて

蟹とたはむる

2、

頬(ほ)につたふ

なみだのごはず

一握の砂を示しし人を忘れず

3、

大海(だいかい)にむかひて一人

七八日(ななやうか)

泣きなむとすと家を出(い)でにき

4、

いたく錆びしピストル出でぬ

砂山の

砂を指もて掘りてありしに

5、

ひと夜(よ)さに嵐来りて築きたる

この砂山は

何(なに)の墓ぞも

6、

砂山の砂に腹這ひ

初恋の

いたみを遠くおもひ出づる日


我是牧心,日语科班出身,业余爱好阅读和写作。

如果你对日语或写作感兴趣,欢迎和我交流。

如果喜欢我的文章的话,给我点个赞或关注再走呗!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容