阅读笔记 2026-04-24

今天在图书馆占了一个位置优越的座位,确实让学习阅读效率提升了好多。

刚刚又读了一篇很值得摘录模仿的《经济学人》文章,题目是:Chinamaxxing is starting to catch on, in China “中国化生活方式正在中国本土走红”

标题中 “Chinamaxxing”这个词我看着有点碍眼,因为以前没见过。在学了20多年英语,当了将近10年的英语老师后,我对自己的英语水准已经有了一定程度的complacent的心态,导致现在每次看到不认识的生词时,心底竟然会升起一丝隐隐的恼怒 - “这个词哪里来的?我这个英语的“资深学习者”怎么会不知道?”。

当然“China”这个词肯定是见过的,我感觉最陌生的部分是“maxxing”,显然它来自于max这个词,本来也是个熟词:

max 名词, 是maximum的缩写形式,可以被理解为“最大/高限度”,用在句子里也很好理解,例如:You can drive 65 miles per hour on this highway, but that's the max(最高限度). 

既然在文章标题里max被变形为现在分词形式“maxxing”, 那就意味着max也有动词的属性,而且常见的搭配有两种,都是很生活化的非正式用语:

1)max something out (使某事物达到最高限度),例句:I maxed out my Visa. (我的 Visa 卡已经刷到最高额度了/ 用更口头的说法也就是我把我的Visa卡刷爆了)

2)max out on sth. (做某事达到可承受的最高限度),例句:‘Want a beer?’ ‘Nah, I maxed out on booze this weekend.’(我这周末喝酒喝到顶了。)

如果能在雅思托福的口语考试里熟练运用,那可很加分了。好了,到这里,对Chinamaxxing这个词的陌生感和排斥心理就可以得到一定程度的消解了。(突然深刻一下,这跟人际交往的心理是一样样的,但你遇到一个看上去很怪异的陌生人时,你可能第一反应就是反感排斥,但是随着对这个人的加深了解,这种负面的第一印象自然而然就会消解掉了。)

把发散的思维收回来,我们继续读正文:

Rongchang braised goose has been popular in a rural corner of south-east China since the Qing dynasty, but a year ago a Westerner turned it into a national sensation. In clips shared widely on both Chinese and foreign social media, a visiting American influencer is seen taking a large bite of the crispy, caramel-colored dish. Suddenly Rongchang’s goose restaurants were overwhelmed by local tourists. Economists in the region were shocked by the power of a foreign endorsement. 自清朝以来,荣昌卤鹅在中国西南一隅一直颇受欢迎,但一年前,一位西方人却让它一跃成为全国热点。在中国及海外社交媒体广泛传播的视频中,一名来访的美国网红大口咬下一块色泽金黄、表皮酥脆的鹅肉。随后,荣昌的鹅肉餐馆被蜂拥而至的本地游客挤得水泄不通。当地经济学家对这种“外国背书”的威力感到震惊。

这个开头很抓人,从一道读着就让人流口水的中国美食引入。我比较关注的是作者对这个卤鹅的描述用词:“crispy, caramel-colored” (表皮酥脆,色泽金黄),注意“金黄”对应的英文不是“golden”, 而是caramel, 这个词最原初的意思其实是“焦糖”,我们可以立刻联想到焦糖特有的带着微微光泽的那种yellow-brown的颜色,所以它的一个引申义就是专门指称这种yellow-brown的颜色。仔细品味一下,英文用caramel反而比中文的‘金黄“更带上了味觉的联动。再来就是值得背诵的一系列雅拖写作高分搭配,比如:

1)national sensation 全国热点

2)be overwhelmed by 被挤的水泄不通(当然这个翻译是结合这个段落的具体的上下文而来的,换一个已经可能就不适合用”水泄不通“这个翻译了)

3)the power of foreign endorsement 外国背书的威力(这个会让人联想到上世纪国内地方电台的好多产品广告有时候会特意展示一个金发碧眼的外国模特举着这个产品,用语调怪异的蹩脚中文说”我很喜欢用啥啥啥“,哈哈哈)

接下来这一段才正式引入了Chinamaxxing这个概念。

Western social media’s fascination with all things Chinese has since been tagged “Chinamaxxing”. Among American Gen-Zers the tongue-in-cheek internet meme often simply means taking up common Chinese habits, such as drinking hot water or wearing house slippers. Some influencers have gone a step further and are seen online using Chinese herbal medicine, drinking Chinese beer or even puffing Zhongnanhai, a popular brand of cigarettes. Others have toured the country posting videos of its futuristic skylines. 西方社交媒体对中国事物的迷恋,此后被贴上了“Chinamaxxing”的标签。在美国Z世代群体中,这一带有调侃意味的网络梗,往往只是指模仿一些常见的中国生活习惯,比如喝热水或穿拖鞋。有些网红更进一步,在网上展示使用中药、饮用中国啤酒,甚至抽“中南海”香烟(Zhongnanhai,一种流行的香烟品牌)。还有人游历中国,发布展示其未来感城市天际线的视频。

同样的,这段文章里有几个非常地道的概念表达值得特别留意记下来:

1)western social media's fascination with all things Chinese 西方社交媒体对中国事物的迷恋 (这个词组其实就是对Chinamaxxing这个现象的更简单直白的解释)

2)the tongue-in-cheek internet meme 带有调侃意味的网络梗 

其中”tongue-in-cheek“显然是一个地道的英文习语,直接一锅端的整个背下来即可,而且是个形容词性质的词组,这里放在名词词组internet meme之前做前置定语,含义为”调侃式的/幽默的“;而internet meme(网络梗)显然在中文和英文里都是常用表达了,更值得记下来用起来

3)taking up common Chinese habits 模仿一些常见的中国生活习惯

曾经我对habit这个词的运用一度感到挫败;首先,habit这个词单独看起来是很好背的,拼写发音简单,而且其含义也不像那些多义词一样复杂,但在英文写作里每次我想表达跟”习惯“相关的一些搭配的时候,比如”养成某种习惯,打破某种习惯,坚持某种习惯“等等,就会对要搭配什么动词纠结很久,因为我们按照中文的搭配字面翻译过来的英文搭配往往是不符合英文习惯的,这也是”中式英语“的根本结症所在。比如这里,如果我们自己直接用英文表达”模仿中国生活习惯“,那就很容易写成”to imitate Chinese life habits“, 很难想到”take up“这样的搭配用词。用“imitate”这种搭配外国人不是看不懂,而是觉得很别扭很不自然,放在雅思托福写作考试里,这种别别扭扭的中式英语就仅仅是5-6分的档次,所以要去掉中式英语的痕迹,就必须在读外刊文章的时候多留意背诵这类体现独特的英文搭配习惯的整体词组,而不要只挑出里面单个的生词死记硬背。

4)futuristic skylines 未来感城市天际线 (好高级的用词搭配!背吧。)

之前我有看到好多外刊也涉及到对Chinamaxxing这个现象的内容,但那些报道也仅仅是对这个现象的客观描述,而这篇文章的不同之处在于它进一步分析这个风潮对我们中国国内会产生怎样的影响。接下来的连续几小段就是逐一讨论不同方面的影响

What Chinamaxxing means for China is harder to say. As some goose farmers discovered last year, it may also bring tangible economic benefits. “Chinamaxxing”对中国意味着什么,则更难界定。正如一些养鹅农户在去年所发现的那样,它也可能带来切实的经济收益。

又有一个典型的雅拖写作高级语料:tangible economic benefits (切实的经济收益),太好用了。

One could be through tourism. Local travelers may be heading for some places featured in foreign social media, but foreign tourism is booming. Inward travel collapsed during the global pandemic, but is recovering fast. More than 35m foreigners visited last year, a record. Visitors are also spending more than they used to. How far can this be chalked up to Chinamaxxing? 其中一个渠道可能是旅游业。虽然部分本地游客会前往在海外社交媒体上走红的景点,但外国游客的增长更为显著。疫情期间入境旅游大幅下滑,但如今正迅速复苏。去年有超过3500万外国游客入境,创下纪录。游客的人均消费也高于以往。这一增长在多大程度上可以归因于“Chinamaxxing”,仍有待评估。

注意看最后一句里有一个提分用词”be chalked up to“(被归因为) ,为啥说它能提分呢?”被归因为“这个概念在英文里有一个比较基础的对应词组”be attributed to“, 表意确实正确,但在身为native speaker的考官眼里,这个词组就稍显boring and bland(淡而无味),而相比较来看”chalk up“就很有画面感了,因为chalk就是”粉笔“的意思,当它做动词的时候,指的就是“to write, mark or draw something with chalk用粉笔记下来”, 这么一来be chalked up 就让人联想到一群人在一起讨论这个尚未有定论的问题,一边讨论一边把大家想到的零散的ideas暂时用粉笔记在黑板上的画面,暗含了一种“写作者本人也对这个结论不太确定,只是主观提出了这么个头脑风暴的粗糙想法而已”的意思。

Officials around the country are also taking note. The government of Huangshan, a mountainous area popular with hikers, said late last year that the attention on Instagram and Facebook helped to double the amount foreign tourists spent in the first nine months of 2025 from a year earlier. 各地政府也开始注意到这一趋势。以登山胜地著称的黄山地区政府去年年底表示,Instagram和Facebook上的曝光,使2025年前九个月外国游客的消费额较上一年同期翻了一番。(更具体的细节来了!这就是为什么雅思托福写作老师动不动就推荐学生要多读《经济学人》这类外刊文章,因为雅拖写作要考的就是这类文体,以及它的论证技能和语言运用技能啊。)

下一段又从另外一个角度讨论了Chinamaxxing的影响:

Exposure on Instagram has also fueled foreign demand for Chinese goods. Many influencers are demonstrating guasha tools, used to scrape the skin to the point of bruising (for some ostensible health benefit).Guasha has been a popular medical treatment for centuries, but firms that make the tools now say foreign markets are starting to matter. Orders are growing for hot-water bottles, cigarettes and more. Instagram上的传播同样带动了外国市场对中国产品的需求。许多网红在展示刮痧工具——一种通过刮擦皮肤直至出现淤痕、据称具有保健效果的器具。刮痧作为疗法已有数百年历史,但相关企业表示,海外市场的重要性正在上升。热水袋、香烟等产品的订单也在增长。

这一段里特别值得留意的是如何用英文介绍“刮痧”这个传统的中式理疗方法:

to scrape the skin to the point of bruising for health benefit (通过刮擦皮肤直至出现淤痕达到某种保健效果)

还有一个很传统的中式养生用具:热水袋,如果我自己写的话,很可能是“hot water bag”哈哈哈,妥妥的字面翻译,但显然native speakers 更倾向于叫它“hot-water bottles”. 我又忍不住想知道为啥明明"bag"跟“袋”就是严格的一对一的对应词,而native speakers 就是不用它,改用bottle? 

DeepSeek给我的解释:In Chinese, "袋" (bag) is used because the container is flexible and thematerial (originally rubber, now often PVC or silicone) is more"bag-like" (a flexible pouch). But English speakers don't use"bag" for this because: "Bag" in English usually means a soft, often fabric container with an open top (like a shopping bag) or a zip closure (like a Ziploc bag). It doesn't usually have a sealed, watertight screw cap. (英语使用者不会用“bag”来指代这个,因为:英语中的“bag”通常指一种顶部敞开的软质容器(如购物袋),或带有拉链封口的容器(如Ziploc保鲜袋)。它通常没有密封、防水的螺旋盖。)

“hot water bag” sounds wrong to native ears because it sounds like a bag made of cloth or mesh that you put a hot water bottle into, or a bag for carrying hot water (like a leaky disaster). “热水袋”这个词听起来不太对劲,因为在母语者耳中,它听起来像是用来装热水瓶的布袋或网袋,或者像是用来装热水的袋子(简直是漏水的灾难)。

这就是为什么我从来不敢涉足翻译这个领域,因为要考虑的文化因素太多了!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容