作者:朱子熹
出版社:中国纺织出版社
版本:2012年11月1日第1版
来源:亚马逊 Kindle unlimited
英语的构成部分由低到高,可以分为:
- 字母
- 词根、词缀
- 单词、复合单词
- 词组
- 短语
- 句子
最近因为学英语,所以需要从各个层面上突破英语的学习阻碍,这本书的方向就是“短语”的部分,268个短语都有来源和典故,有的像成语,有的像谚语,觉得是不错的未来扩展学习的基础,也顺便体验一下 Amazon 的 Kindle unlimited 服务。
成语和谚语都偏向书面语言,现在日常的一些新闻报道也都不常使用,不知道在英语里面是否也会类似。这些短语的主要来源是书本中流传下来的历史故事,读起来让人印象深刻,也便于学习和掌握,在英语的学习过程中还是蛮推荐的。
网上有整理的更好的俚语书,这本虽然是Kindle版本的,但是复制出来的文字毛病很多,所以便不单独整理了,摘录几句供参考感受:
短语 | 解释 | 出自 |
---|---|---|
a drop in the bucket | 沧海一粟;九牛一毛 | 《以赛亚书》40章15节[1] |
Achilles' heel | 唯一弱点,致命伤 | 《荷马史诗》[2] |
all hell broke loose | 没人管了,失去控制了 | 《失乐园》[3] |
albatross around one’s neck | 累赘,沉重的负担 | 《古舟子咏》[4] |
-
此句源自圣经《以赛亚书》40章15节,原意为“水桶中的一滴水”。Behold,the nations are as a drop in the bucket, and are counted as the small dust on the balance. Isaiah 40:15 看哪,万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。 ↩
-
这个俚语语直译是“阿基里斯(Achilles)的脚后跟”的意思,源于《荷马史诗 》(Homeric Epics)所记载的希腊神话故事。因为阿基里斯的母亲想让儿子永远健壮,便捏着他的脚踵在冥河里浸泡。因此阿基里斯浑身刀枪不入,只有脚后跟没有被河水浸泡到,最后被暗箭射。 ↩
-
《圣经 》(The Bible)里有这样一个故事:一个富人雇佣了好几名园丁帮自己打理葡萄园,有个园丁一大早就开始干活了,而有一些直到晚上才来,但他们下班的时间和所得的工钱却是一样的。早知如此,晚上十一点来也是一样的。所以这个俚语就比喻正赶上能拿到好处的时候。 ↩
-
有关albatross的传说恐怕比任何一种海鸟的都要多。旧时迷信,说杀死albatross会带来厄运。英国诗人柯尔律治(S.T.Coleridge,1772-1834)的著名叙事长诗《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner,1798)就描写了一位老水手在海上随意射杀一只albatross,致使全船遭难,为了赎罪,将鸟尸挂于颈上。据此产生的习语albatross around one’s neck,字面意为“挂于颈上的信天翁”,现常用以喻指“累赘”,“无法摆脱的苦恼”或“沉重的负担”。 ↩