雪夜,停驻林边
诗:罗伯特·弗罗斯特 译:原麓
这是谁的树林,我想我知道。
可是他的房舍在村庄里,
他不会看见停驻在此的我,
凝望他的树林,被雪满覆的树林。
我的小马一定很奇怪
为何停下来,附近并无农舍
从树林直到那片结了冰的湖,
在这一年中最暗黑的夜。
它摇晃了一下铃铛,
询问是否出了差错。
除此之外,唯一的声音是风吹,
轻松的风和随风飘落的雪花。
这片树林可爱,幽黑,深沉。
但我还有承诺要信守,
还要赶上几英里路才能安睡,
还要赶上几英里路才能安睡。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
•Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.