沃尔特·惠特曼,1819年5月31日出生于纽约州长岛,1892年去世,美国著名诗人、人文主义者,创造了诗歌的自由体。《草叶集》是他的代表作,几度增删修订,成为美国诗歌史上最伟大的一部诗歌经典。
《大路之歌》是沃尔特·惠特曼1856 年诗集《草叶集》中的一首诗。全诗共 15 节,每节 3-4节
《Song of the Open Road》( 后附中文翻译,点击原文朗诵)
诗人:Walt Whitman
1
Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.
The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)
2
You road I enter upon and look around, I believe you are not all that is here,
I believe that much unseen is also here.
Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial,
The black with his woolly head, the felon, the diseas’d, the illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the beggar’s tramp, the drunkard’s stagger, the laughing party of mechanics,
The escaped youth, the rich person’s carriage, the fop, the eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.
3
You air that serves me with breath to speak!
You objects that call from diffusion my meanings and give them shape!
You light that wraps me and all things in delicate equable showers!
You paths worn in the irregular hollows by the roadsides!
I believe you are latent with unseen existences, you are so dear to me.
You flagg’d walks of the cities! you strong curbs at the edges!
You ferries! you planks and posts of wharves! you timber-lined sides! you distant ships!
You rows of houses! you window-pierc’d façades! you roofs!
You porches and entrances! you copings and iron guards!
You windows whose transparent shells might expose so much!
You doors and ascending steps! you arches!
You gray stones of interminable pavements! you trodden crossings!
From all that has touch’d you I believe you have imparted to yourselves, and now would impart the same secretly to me,
From the living and the dead you have peopled your impassive surfaces, and the spirits thereof would be evident and amicable with me.
4
The earth expanding right hand and left hand,
The picture alive, every part in its best light,
The music falling in where it is wanted, and stopping where it is not wanted,
The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road.
O highway I travel, do you say to me Do not leave me?
Do you say Venture not—if you leave me you are lost?
Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied, adhere to me?
O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you,
You express me better than I can express myself,
You shall be more to me than my poem.
I think heroic deeds were all conceiv’d in the open air, and all free poems also,
I think I could stop here myself and do miracles,
I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoever beholds me shall like me,
I think whoever I see must be happy.
5
From this hour I ordain myself loos’d of limits and imaginary lines,
Going where I list, my own master total and absolute,
Listening to others, considering well what they say,
Pausing, searching, receiving, contemplating,
Gently,but with undeniable will, divesting myself of the holds that would hold me.
I inhale great draughts of space,
The east and the west are mine, and the north and the south are mine.
I am larger, better than I thought,
I did not know I held so much goodness.
All seems beautiful to me,
I can repeat over to men and women You have done such good to me I would do the same to you,
I will recruit for myself and you as I go,
I will scatter myself among men and women as I go,
I will toss a new gladness and roughness among them,
Whoever denies me it shall not trouble me,
Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me.
6
Now if a thousand perfect men were to appear it would not amaze me,
Now if a thousand beautiful forms of women appear’d it would not astonish me.
Now I see the secret of the making of the best persons,
It is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth.
Here a great personal deed has room,
(Such a deed seizes upon the hearts of the whole race of men,
Its effusion of strength and will overwhelms law and mocks all authority and all argument against it.)
Here is the test of wisdom,
Wisdom is not finally tested in schools,
Wisdom cannot be pass’d from one having it to another not having it,
Wisdom is of the soul, is not susceptible of proof, is its own proof,
Applies to all stages and objects and qualities and is content,
Is the certainty of the reality and immortality of things, and the excellence of things;
Something there is in the float of the sight of things that provokes it out of the soul.
Now I re-examine philosophies and religions,
They may prove well in lecture-rooms, yet not prove at all under the spacious clouds and along the landscape and flowing currents.
Here is realization,
Here is a man tallied—he realizes here what he has in him,
The past, the future, majesty, love—if they are vacant of you, you are vacant of them.
Only the kernel of every object nourishes;
Where is he who tears off the husks for you and me?
Where is he that undoes stratagems and envelopes for you and me?
Here is adhesiveness, it is not previously fashion’d, it is apropos;
Do you know what it is as you pass to be loved by strangers?
Do you know the talk of those turning eye-balls?
7
Here is the efflux of the soul,
The efflux of the soul comes from within through embower’d gates, ever provoking questions,
These yearnings why are they? these thoughts in the darkness why are they?
Why are there men and women that while they are nigh me the sunlight expands my blood?
Why when they leave me do my pennants of joy sink flat and lank?
Why are there trees I never walk under but large and melodious thoughts descend upon me?
(I think they hang there winter and summer on those trees and always drop fruit as I pass;)
What is it I interchange so suddenly with strangers?
What with some driver as I ride on the seat by his side?
What with some fisherman drawing his seine by the shore as I walk by and pause?
What gives me to be free to a woman’s and man’s good-will? what gives them to be free to mine?
8
The efflux of the soul is happiness, here is happiness,
I think it pervades the open air, waiting at all times,
Now it flows unto us, we are rightly charged.
Here rises the fluid and attaching character,
The fluid and attaching character is the freshness and sweetness of man and woman,
(The herbs of the morning sprout no fresher and sweeter every day out of the roots of themselves, than it sprouts fresh and sweet continually out of itself.)
Toward the fluid and attaching character exudes the sweat of the love of young and old,
From it falls distill’d the charm that mocks beauty and attainments,
Toward it heaves the shuddering longing ache of contact.
9
Allons! whoever you are come travel with me!
Traveling with me you find what never tires.
The earth never tires,
The earth is rude, silent, incomprehensible at first, Nature is rude and incomprehensible at first,
Be not discouraged, keep on, there are divine things well envelop’d,
I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell.
Allons! we must not stop here,
However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling we cannot remain here,
However shelter’d this port and however calm these waters we must not anchor here,
However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted to receive it but a little while.
10
Allons! the inducements shall be greater,
We will sail pathless and wild seas,
We will go where winds blow, waves dash, and the Yankee clipper speeds by under full sail.
Allons! with power, liberty, the earth, the elements,
Health, defiance, gayety, self-esteem, curiosity;
Allons! from all formules!
From your formules, O bat-eyed and materialistic priests.
The stale cadaver blocks up the passage—the burial waits no longer.
Allons! yet take warning!
He traveling with me needs the best blood, thews, endurance,
None may come to the trial till he or she bring courage and health,
Come not here if you have already spent the best of yourself,
Only those may come who come in sweet and determin’d bodies,
No diseas’d person, no rum-drinker or venereal taint is permitted here.
(I and mine do not convince by arguments, similes, rhymes,
We convince by our presence.)
11
Listen! I will be honest with you,
I do not offer the old smooth prizes, but offer rough new prizes,
These are the days that must happen to you:
You shall not heap up what is call’d riches,
You shall scatter with lavish hand all that you earn or achieve,
You but arrive at the city to which you were destin’d, you hardly settle yourself to satisfaction before you are call’d by an irresistible call to depart,
You shall be treated to the ironical smiles and mockings of those who remain behind you,
What beckonings of love you receive you shall only answer with passionate kisses of parting,
You shall not allow the hold of those who spread their reach’d hands toward you.
12
Allons! after the great Companions, and to belong to them!
They too are on the road—they are the swift and majestic men—they are the greatest women,
Enjoyers of calms of seas and storms of seas,
Sailors of many a ship, walkers of many a mile of land,
Habituès of many distant countries, habituès of far-distant dwellings,
Trusters of men and women, observers of cities, solitary toilers,
Pausers and contemplators of tufts, blossoms, shells of the shore,
Dancers at wedding-dances, kissers of brides, tender helpers of children, bearers of children,
Soldiers of revolts, standers by gaping graves, lowerers-down of coffins,
Journeyers over consecutive seasons, over the years, the curious years each emerging from that which preceded it,
Journeyers as with companions, namely their own diverse phases,
Forth-steppers from the latent unrealized baby-days,
Journeyers gayly with their own youth, journeyers with their bearded and well-grain’d manhood,
Journeyers with their womanhood, ample, unsurpass’d, content,
Journeyers with their own sublime old age of manhood or womanhood,
Old age, calm, expanded, broad with the haughty breadth of the universe,
Old age, flowing free with the delicious near-by freedom of death.
13
Allons! to that which is endless as it was beginningless,
To undergo much, tramps of days, rests of nights,
To merge all in the travel they tend to, and the days and nights they tend to,
Again to merge them in the start of superior journeys,
To see nothing anywhere but what you may reach it and pass it,
To conceive no time, however distant, but what you may reach it and pass it,
To look up or down no road but it stretches and waits for you, however long but it stretches and waits for you,
To see no being, not God’s or any, but you also go thither,
To see no possession but you may possess it, enjoying all without labor or purchase, abstracting the feast yet not abstracting one particle of it,
To take the best of the farmer’s farm and the rich man’s elegant villa, and the chaste blessings of the well-married couple, and the fruits of orchards and flowers of gardens,
To take to your use out of the compact cities as you pass through,
To carry buildings and streets with you afterward wherever you go,
To gather the minds of men out of their brains as you encounter them, to gather the love out of their hearts,
To take your lovers on the road with you, for all that you leave them behind you,
To know the universe itself as a road, as many roads, as roads for traveling souls.
All parts away for the progress of souls,
All religion, all solid things, arts, governments—all that was or is apparent upon this globe or any globe, falls into niches and corners before the procession of souls along the grand roads of the universe.
Of the progress of the souls of men and women along the grand roads of the universe, all other progress is the needed emblem and sustenance.
Forever alive, forever forward,
Stately, solemn, sad, withdrawn, baffled, mad, turbulent, feeble, dissatisfied,
Desperate, proud, fond, sick, accepted by men, rejected by men,
They go! they go! I know that they go, but I know not where they go,
But I know that they go toward the best—toward something great.
Whoever you are, come forth! or man or woman come forth!
You must not stay sleeping and dallying there in the house, though you built it, or though it has been built for you.
Out of the dark confinement! out from behind the screen!
It is useless to protest, I know all and expose it.
Behold through you as bad as the rest,
Through the laughter, dancing, dining, supping, of people,
Inside of dresses and ornaments, inside of those wash’d and trimm’d faces,
Behold a secret silent loathing and despair.
No husband, no wife, no friend, trusted to hear the confession,
Another self, a duplicate of every one, skulking and hiding it goes,
Formless and wordless through the streets of the cities, polite and bland in the parlors,
In the cars of railroads, in steamboats, in the public assembly,
Home to the houses of men and women, at the table, in the bedroom, everywhere,
Smartly attired, countenance smiling, form upright, death under the breast-bones, hell under the skull-bones,
Under the broadcloth and gloves, under the ribbons and artificial flowers,
Keeping fair with the customs, speaking not a syllable of itself,
Speaking of any thing else but never of itself.
14
Allons! through struggles and wars!
The goal that was named cannot be countermanded.
Have the past struggles succeeded?
What has succeeded? yourself? your nation? Nature?
Now understand me well—it is provided in the essence of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary.
My call is the call of battle, I nourish active rebellion,
He going with me must go well arm’d,
He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies, desertions.
15
Allons! the road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well—be not detain’d!
Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopen’d!
Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn’d!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the court, and the judge expound the law.
Camerado, I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?
1
我轻松愉快地走上大路,
我健康,我自由,整个世界展开在我的面前,
漫长的黄土道路可引到我想去的地方。
从此我不再希求幸福,我自己便是幸福,
从此我不再啜泣,不再踌躇,也不要求什么,
消除了家中的嗔怨,放下了书本,停止了苛醋的非难。
我强壮而满足地走在大路上。
地球,有了它就够了,
我不要求星星们更和我接近,
我知道它们所在的地位很适宜,
我知道它们能够满足属于它们的一切。
(但在这里,我仍然背负着我多年的心爱的包袱,
我背负着他们,男人和女人,我背负着他们到我所到的任何地方。
我发誓,要我离弃了他们那是不可能的,
他们满足了我的心,我也要使自己充满他们的心。)
2
你,我走着,并且四处观望着的路哟,我相信你不是这里的一切,
我相信在这里还有许多我没有法子看到的。
这里是一个兼收并蓄的深刻榜样:没有偏爱,也没有拒绝,
鬈头发的黑人、罪犯、残废者、目不识丁的人,都不被拒绝,
诞生、延请医生者的匆忙、乞丐的蹀躞、醉汉的摇摆、工匠的哗笑之群,
逃亡的青年、富人的马车、纨袴子弟、私奔的男女,
早起赶集的人、柩车、家具往镇上的搬运又从镇上搬运回来,
他们走过,我也走过,一切都走过,一切不会受到禁止,
这里一切都会接受,一切对我都是可爱的。
3
你,给我以说话的气息的空气哟!
你们,把我的意思从空泛模糊中召唤出来并给它们以形象的物体哟!
你,在均匀的阵雨中包被了我和万物的光辉哟!
你们,路旁崎岖山洞中荒废了的小道哟!
我相信你们蕴蓄着不可视见的生命,你们对于我是这样的可爱。
你们,城市里铺着石板的街道哟!你们,地边上的边石哟!
你们,渡船,你们,码头上的舢板和桅杆,你们,木材堆积着的两岸,
你们,远方的船舶哟!
你们,一排排的房子,你们,有着窗棂的前厦,你们,房顶哟!
你们,走廊和门口,你们,山墙和铁门哟!
你们,窗户,通过你们的透明的玻璃,就会看透一切。
你们,门和台阶和拱门哟!
你们,无尽的大路的灰色铺石,你们,踏平的十字路哟!
从一切接触过你们的人或物身上,我相信你们都吸收了一些什么作为你
们自己的一部分,而现在又要暗中传播给我,
在你们冷漠无情的表面上,都有古往今来一切人的遗迹,他们的灵魂我
看得清楚,而且对我是可爱的。
4
地球从左边和右边扩展开来,
生动的图画,各部分都放着最美的光辉。
音乐在需要着的地方演奏,在不需要的地方停止,
这大路上的快乐呼声,这大路上的快乐的新鲜的感情。
啊,我所走着的大路哟!你们对我说过“别离开我”么?
你不是说过“别冒险——假如你离开我,你便迷失”么?
你不是说过“我已经准备好了,我已锻炼得很好,
我所说的必得作到,别离开我”么?
啊,大路哟,但我回答你,我不是怕离开你,乃是我爱着你,
你表达我的心意,比我自己表达的彻底,
对我说来,你比我的诗歌将更有意义,更有价值。
我想英雄的事业都在露天之中产生,一切自由的诗歌也是一样,
我想我可以站在这里,而且表演出奇迹,
我想凡是我在路上遇见的我都喜欢,无论准看到了我,也将爱我,
我想我所看到的无论何人都必快乐。
从这时候起我使我自己自由而不受限制,
我走到我所愿去的地方,我完全而绝对地主持着我自己,
听着别人的话,深思着他们所说的,
踌躇、探索、接受、冥想,
温和地、但必须怀着不可抗拒的意志从束缚着
我的桎梏下解放我自己。
我在广大的空间里呼吸,
东边和西边属于我自己,北边和南边也属于我自己。
我比我自己所想象的还要巨大,美好,
我从没想到我会有这么多的美好品质。
一切对于我都是美丽的,
我可以对男人和女人再三他说,你们对我这么
好,我对你们也要如此,
一路上我要补养你们和我自己,
一路上我要把我自己散布在男人和女人中间,
在他们中间投入一种新的喜悦和力量,
谁反对了我不能使我苦恼,
谁容受了我,他或她便受到祝福,也将为我祝
福。6
现在,假使有一千个完美的男人出现,那也不足使我诧异,
现在,假使有一千个秀丽的女人出现,那也不足使我惊奇。
现在我看出了优秀人物的创造之神秘,
那就是在露天之中生长,并和大地一同食、息。
一桩伟大的个人行为在这里有施展的余地,
(这样的行为把握着全人类的心,
它发出的毅力和意志可以粉碎法律并嘲弄着一切的权威,和一切反对者
的争论。)
这里是智慧的考验,
智慧不是最后在学校里受到考验,
智慧不能从有智慧的人传给没有智慧的人,
智慧是属于灵魂的,是不能证明的,它本身便是自己的证明,
应用于一切时期、一切事物、一切美德而无不足,
是一切事物之现实及不可灭的必然,是一切事物之精义,
浮在一切事物的现象之中的一种东西将它从灵魂里面导引出来。
现在我再考虑哲学和宗教,
它们在讲堂里可能证明不错,然而在广阔的云彩之下,在田野之间与流
泉之旁,却一无是处。
这里是现实,
这里一个人被检验着,他看出自己究竟有些什么本领和修养。
过去、未来、威严、爱情,——假使它们对于你是空无的,那你对于他
们便也是空无的。
只有一切东西的核心能够给人补养;
那替你和我撕去了一切东西的外皮的人在何处呢?
那替你和我拆穿阴谋,揭露蒙蔽的人在何处呢,
这便是一种附着力,那不是预先安排好的,那乃是一种巧合;
当你走过,为陌生的人所爱的时候,你知道那是什么?
你知道那些转动着的眼珠子说着些什么?
7
这里便是灵魂的流露,
灵魂的流露,通过树荫隐蔽的大门来自里面,并永久引起人们的疑问,
这些希望是为着什么,在黑暗中的思考是为着
什么?为什么当男人女人们接近我的时候,阳光会透
入我的血液?为什么当他们离开了我,我的快乐的旗帜即已偃息?为什
么我从那些树下走过的时候,总会给我以开扩而和谐的思想?(我想它
们不分冬夏挂在那些树上,当我走过,
总有果实落了下来;)
我如此迅速地和陌生人心领神会的是什么?当我和马夫并坐驰驱的时
候,彼此心领神会的是什么?
当我从河岸走过且停息下来,和一个拉着大网
的渔夫心领神会的是什么?
使我随意接受一个女人和男人的祝福的是什么?
使他们随意接受我的祝福的又是什么?
8
灵魂的流露是快乐,这里便是快乐,
我想它正弥漫在空中,永远等待着,
现在它向我们流来了,我们正好接受它。
这里出现了一种流动而有附着性的东西,
这流动而有附着性的东西便是男人和女人的清
鲜和甘甜,(这不断从自身散发出来的清鲜和甘甜,不亚于每天从根里
生出芽来的晨问的香草。)向着这流动而有附着性的东西,有老年人和
青年人的爱的血汗流去,从它那里滴下超越一切美一切艺能的美妙,向
着它起伏着战栗地渴望着接触的苦痛。
9
走呀!无论你是谁都来和我同行吧!
和我同行,你们将永不会感到疲倦。
地球也永不会让你们疲倦,
地球当初是粗陋的、沉默的、不可知的,“自然”在当初也是粗陋和不
可知的,
别退缩吧,继续前进,那里有深藏着的神圣的东西,
我敢向你发誓,那里有着神圣的东西比言语所能形容的还要美丽。
走呀!我们不要在此停留,
无论这里的储藏多么丰富,
无论这里的住宅多么舒适,我们不能在此停留,
无论这里的口岸建筑得多么好,
无论这里的水面多么平静,我们不要在此下锚,无论我们周围的款待多
么殷勤,我们也只作片刻的应酬。
10
走呀!那种引诱将是更大的,
我们将航过无边无际的大海,我们将到风吹浪打的地方,到美国人的海
船张
起了帆飞速前进的地方。
走呀!带着力量、自由、大地、暴风雨、
健康、勇敢、快乐、自尊、好奇;
走呀!从一切的法规中走出来!
从你们的法规中,啊,你们这些盲目的和没有灵魂的神父哟!
腐臭的死尸阻塞在路上——应该赶快埋葬了。
走呀!但还得小心!
和我同行的人需要热血、肌肉、坚忍,
没有人可以作这试验,除非他或她勇敢和健全,
假使你已经耗损了你自己生命的精华,望你不必到这里来,
只有着健康和坚强的身体的人们才可以来,
这里不许有病人、纵酒者和花柳病传染者。
(我和我的同伴不用论证、比喻、诗歌来说服人,
我们用我们的存在来说服人。)
11
听呀!我将和你推诚相见,
我不给古老的光滑的奖品,只给你新的粗糙的奖品,
你必会遇到这样的日子:
你将不积蓄所谓财富一类的东西,
你将以慷慨的手分散你所获得和成就了的一切,
你刚达到你要去的那城市,还没有满足地安顿下来,
你又被一种不可抗拒的叫唤,叫了开去,
你将被那些留在你后面的人讥笑和嘲弄,
你接受了爱情的招手以后,只能以别离时的热情的亲吻作为回答,
你将不让那些向你伸出了手的人紧握着你。
12
走呀!跟在伟大的同伴们之后,作他们的一员吧!
他们也在路上走着,——他们也是迅速而庄严的男人,——她们是最伟
大的女人,
海的宁静和海的狂暴的欣赏者、
驾驶过许多航船的水手、走过了许多路程的旅行者
许多远方国家的常往者、遥远的地方的常往者,
男人和女人的信托人、城市的观察者、孤独的劳动者,
望着草丛、花朵、海边上的介壳徘徊而沉思的
结婚舞的舞蹈者、参加婚礼的贺客、孩子的温和的扶助者、孩子的养育
者,
叛乱的兵士、守墓者、运柩夫,
四季不停的旅行者、年年不停的旅行者,他们所经过的日子,总是一年
比一年新奇,
旅行者,有着自己的不同的阶段,就像和他们一起旅行的同伴,
旅行者,从潜伏的未被实现的婴孩时代迈步前进,
旅行者,快乐地走着,经过了青年、壮年和老年,
经过了丰富、无比和满足的妇人时代,
旅行者,经过了女人和男人的庄严的老年时代,
老年时代,和平、开朗、与宇宙同样广阔,
老年时代,对于可喜的行将来临的死亡解脱,感到达观、自由。
13
走呀!向着那无始无终的地方走去,
白天行走,夜里休息,要备尝艰苦,
将一切都融汇在你们所走过的旅程之中,融汇在你们所度过的白天和黑
夜里,
更将它们融汇在将要开始的更崇高的途程中,
不要观看任何地方的任何东西,只看着你可以达到而且超越的东西,
不要想到任何时间,不管它多么久远,你只想到你可以达到而且越过的
时间,
不要上下观望其他的道路,你只注意那伸展在你的面前等待着你的一
条,无论多长,总是那伸展在你的面前等待着你的一条,
不要注意任何神或人的存在态度,只注意到你也同样可以达到的境界,
你所要占有的,只是你可以占有,可以不花劳力不付代价即可享受的一
切,你食用全席,而下只是啖尝一脔,
你享受农人的最优良的农田和富人的别墅,享受着幸福的新婚者的纯洁
的福祉,果园中的果实和花园中的花朵,
你从你经过的一切稠密的城市中取得所需,
以后无论你到什么地方。你都随身带着建筑和街道,
你从你遇见的人们的脑子里摄取他们的智慧,从他们的心中摄取他们的
爱情,
你把你爱的人带着和你一同上路,尽管事实上你把他们留下并未带走,
你知道宇宙自身也是一条大路,是许多大路,为旅行着的灵魂所安排的
许多大路。
为着让灵魂前进,一切都让开道路,一切宗教,一切具体的东西、艺术、
政府,——一切过去和现在出现在这个地球上面,或任何地球上面的东
西,在顺着宇宙的宏大的道路前进着的灵魂的队伍之前,都已退避到隐
僻处和角落里去了。
男人和女人的灵魂顺着宇宙的大路前进,对于它,所有别的前进,只是
一些必要的标帜和基础。
永远活着,永远前进。
一切庄严的、肃穆的、悲哀的、后退的、受了挫折的、疯狂的、骚乱的、
怯弱的、不满足的、
绝望的、骄做的、宽纵的、患有疾病的、人所欢迎的、人所拒绝的,
他们都在走,他们都在走哟!我知道他们在走,但我不知道他们要走向
哪里?
但我知道他们是向着最美好的一切前进——向着一种伟大的目标前
进。
无论你是准,前进呀!男人或女人们都前进呀!
你不要躲在屋子里贪睡和虚耗光阴,虽然那屋子是你建筑的,或为你建
筑的。
从黑暗的禁锢之中出来!从幕幔的后面出来吧!
申说是无用的,我知道一切,且要将一切都揭开。
我已看穿了你也不比别人好,
从人们的欢笑、跳舞、飨宴、饮啜,
从衣服和装饰的里面,从洗洁了的、修整了的面容里,
可以看出一种暗藏的、默默的厌恶和失望。
丈夫、妻子和朋友之间,对各自内心的一切也彼此讳莫加深,
另外一个自我,每个人的副本,总在闪闪躲躲隐隐藏藏,
无形,无声,通过了城市里的街道,在客厅里殷勤而有礼,
在铁道上的火车里、在汽船上、在公共会场,
在男人和女人的家里、在餐桌上、在寝室中、在无论何处,
穿着盛装、面带笑容、相貌端正,在胸膛下面藏着死,在头骨里隐着灭
亡,
在呢绒和手套下面,在缎带和纸花下面,
做得非常美好,绝不说到它自己,
说着别的一切事,但绝不说到自己。
14
走呀!通过了奋斗和战争!
已经认定了的目标不能再改换。过去的奋斗成功了么?是谁成功的?
你自己呢?你的国家呢?自然呢?你要知道——事物的要旨是这样
的,从任何一项成功,都产生出某种东西,使更伟大的斗争成为必要。
我的号召乃是战争的号召,我培植了反叛的行为,和我同行的人,必须
武装齐备,和我同行的人常常会饮食不足,遭受贫穷,遇到强敌,为伙
伴背弃。
15
走呀!大路展开来在我们的面前了!
那是安全的,——我已经试验过——我自己的
两足已经试验过——别再耽延吧!
让没有写过字的纸放在桌子上不要乱写,让没
有看过的书放在架上不要乱翻!
让工具放在工厂里,让金钱没有到手吧!
让学校都开着,别管那些教师的叫喊!
让说教者在教堂中说教,让律师在法庭上争辩,
让法官去解释法律。
伙伴哟!我给你我的手!
我给你比黄金还宝贵的我的爱,
我在说教和解释法律以前给你我自己!
你也给我你自己么?你也来和我同行么?
在我们的一生中,我们能忠实相依而不分离么?