泰戈尔原文:
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
冯唐版:
多年来你穿行荒原
到达圆满的一瞬间
郑振铎版:
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
我的翻译:
穿行戈壁多年
抵达心中神殿
or
穿行沙漠多年
到圆满那瞬间
or
多年来穿戈壁走沙漠
为取经至西域圆梦时
crossest是cross的最高级
cross
v.交叉;穿越;横过;越过;杂交;穿过;交叉;相交
n.杂交;十字架;十字形(物);十字装饰;叉字形记号;十字形记号;(旧时用以处死人的)十字架
adj.横斜的;易怒的;杂种的;反对的;恼怒的;十分愤怒的;生气的
barren
n.不毛之地
adj.贫瘠的;不毛的;不结果实的;不育的
有谁知道动词的最高级是什么意思?例如:takest,emptiest
动词加 est 不是最高级,而是近古英语的第二人称单数的变化:thou takest 现代英语变成 you take 莎士比亚时代用的英语正是近古英语,很多诗歌翻译喜欢用这种变化,增加古味。至于 empty,同时可用作动词和形容词,要看上下文才可肯定是上述变化还是形容词最高级。
首先看到这句话,不知道为什么想起唐玄奘西行的故事,对,就是那个历史上真实存在过的没有孙悟空的“西游”。
其次,想到了网上有些热度的一句话:所有事情到了最后总会圆满,如果没有,说明没有走到最后。
万幸的是,穿越不毛之地,没有永远留在那里;抵达心之所向,虽然只是片刻欢喜,却是数年饱经风霜餐风露宿。就像台上十分钟台下十年功一样。有人说,结果不重要,重要的是过程。因为在过程里,你知道自己为了实现愿望那一刻流过多少血汗有过多少个日夜的无眠,也正是因为这些作为铺垫, 实现愿望的那一瞬间才无比耀眼。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络