【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(83)Alone 孤独

【诗人简介】

莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdale(1884-

1933)美国近代女诗人,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。她的诗歌简练明晰,极富浪漫多情的色彩。然而,她的婚姻、家庭生活和人生竟以悲剧告终,1933年,她服用过量的安眠药自杀身亡,她的初恋诗友 Vachel Lindsay 两年前也已自杀。


《孤独》

身绕温情心自独,

难消予取意难舒。

纵君脉脉千般柔,

偶厌浮生兴味无。


孤寂如临万仞巅,

人寰苍倦暮寒时。

旋飞乱雪扑人面,

浩浩穹窿渺未知。


茫茫天地皆归隐,

唯剩孤怀傲骨存。

阻我归宁泉下客,

空余心羡不孤魂。


【英汉对照】

Alone

I am alone, in spite of love, In spite of all I take and give,

孤独

身绕温情心自独,

难消予取意难舒。

In spite of all your tenderness,

Sometimes I am not glad to live.

纵君脉脉千般柔,

偶厌浮生兴味无。

I am alone, as though I stood

On the highest peak of tired gray world,

孤寂如临万仞巅,

人寰苍倦暮寒时。

About me only swirling snow,

Above me, endless space unfurled.

旋飞乱雪扑人面,

浩浩穹窿渺未知。

With earth hidden and heaven hidden,

And only my own spirit's pride

茫茫天地皆归隐,

唯剩孤怀傲骨存。

To keep me from the peace of those

Who are not lonely, having died .

阻我归宁泉下客,

空余心羡不孤魂。


【译注】

1. 莎拉·蒂斯黛尔的这首短诗是她对于爱情与人生的思考与独白,一方面,她认可与追求爱情,但另一方面,她的内心充满了孤独与不信任感。诚如后世的评论那样她"已经发现了生与死的哲学",这一个性特点也导致了女诗人日后的悲剧。短诗遣词通俗浅显,但内涵丰富深沉,押双行韵。汉诗为仿五言古体诗,依原作押韵换韵。

2. swirling: 旋转的

3. unfurled: 打开; 展开


【白话文参考译本】

中国翻译家寒原译作


我是孤独的,尽管有爱的缠绵尽管我付出一切、所得到的会是无限

尽管有你的温纯柔情相伴

有时我并不庆幸自己还活在尘世间

我孤身一人,仿佛站在虚无之巅

站在疲惫灰色世界的最顶端

在我的周围,只有翻滚的白雪绵绵

在我头顶,是无尽的空间

大地隐去,天堂消失不见

只有我的灵魂仍在骄傲地游转让我远离那些宁静人们的沾黏

因为他们已死去,就不再感到孤单

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容