零壹-虚月馆杀人事件小说版

本小说只作学习研究,不作为商业

用途序言

あなたには天井のシミヤ壁の木目あるいは机の汚れが人の顔のように見えた経験はないだろうか?

........ほう,ある?まあそうだろうか

各位,你们在有色斑纹理的天花板和墙壁的纹理,把桌子上的污渍看成人脸一样吗?

……….哦,有,那就可以了


人間というのはどんなに関連性のないものにも,意味を見つけてしまうようにできているからね。まあ、身も蓋もない言い方をすれば錯誤錯覚だ。

人类就是这样,喜欢把没有关联性的东西,找出其中的相关的意义,不过这个观点是错误的,是错觉。


さて,今回はある人々の話をしよう言ってしまえばある家族に関する悲劇なのだが........そもそも個人の集合に過ぎないものに縁や絆を見出してしまうことが悲劇の始まりなのかもしれない

接下来,从以错误为主题的某一群人的故事把,其实就是某一个家族的悲剧.......能从个人的集合中看到缘分与牵绊或许也是悲剧的开始。


それは,そんな物語だ

那么,是那样的故事


第一章

目を覚ますと知らない天井が視野に入った

睁开眼,看见的是陌生的天花板


寝る前に最後に見た光景と起きた直接に最初に見た光景一致することで、人間は記憶の連続性を確認する。だから連続性を感じられない,途端に不安になる。

睡前看见的情景和醒来最初看到的一致,我感觉自己的记忆并不连贯。忽然感到了不安


って,ここどこ?

这是哪里?


慌てて身体を起こした。どうやらここはどこが高級リゾートホテルの一室のようだ,あいにくこんなどころに宿泊した記憶はない

慌忙的起身,这里多半像是高级公寓的房间内,不巧我不记得有在这里投宿过。


俺がいるべき場所は........そうカルデアのマイル-ムだ

我现在应该在迦勒底的房间吧


改めて周囲を見回すと,ふと室内に小柄な女性が立っていることに気が付いた

重新环视了下周围,忽然发现房间内站着一个身形娇小的女性


【あら,起きなの】

哎呀,起来了吗?

何気ない様子でそう尋ねてきたその女性の顔がステンノだったので反射に慌てて肯いた,ステンノ世にも恐ろしいゴルゴン三姉妹の長女........彼女の機嫌を損ねると大変なことになる


若无其事的观察着这个长者斯忒诺一样的脸的女性呀、斯忒诺是世间可怕的戈尔工三姐妹的长女。要是得罪了她可不得了

名前を口にしょうとしたか上手く声が出ない,喉に手を当てると,これまた付けた覚えの無い包帯が巻いがれている

想要开口说自己的姓名,发现说不出话来,脖子上有一条绷带,干巴巴的缠绕着


そんな俺を彼女は眉を顰めて見下ろしていた

我看见她正皱着眉俯视的看着我


【それ,誰の名前?寝ぼけてるのかしら】

那个,谁的名字?还没睡醒吗?


彼女の様子を見るに,どうやらステンノによく似た別人のようだ。しかし残念ながら名前が分からない。

我看到她的样子,看来是和斯忒诺相似的另一个人,可是我想不起她的名字了。


こちらの口から名前が出てくることを諦めたのか,ようやく自己紹介をしてくれた

大概是放弃了从我嘴里说出名字,她开始自我介绍了起来


【........私はジュリエット........ジュリエット:ウアイオレットよ】

我叫朱丽叶........朱丽叶乌艾奥莱特


ジュリエット........いい名前だ。しかし彼女から名前を聞かされても何も思い出せない

朱丽叶........好名字,但是我听到后什么都想不起来


ここはどこだろう。いや、そもそも俺は人理継続保障機関フイニス.カルデアのマスター藤丸立香の筈だか

这里是哪里?哎呀,我是人理延续保障机构·迦勒底的master,藤丸立香


不安に襲われて部屋を再度見回すると,大きな姿見があることに気がついた。着ている服に記憶がないのも気持ち悪いが、怪我もしているようだし,自分がどんな格好をしているのか確認しておきたい

被不安侵袭,我再一次环视屋子,发现这里有一个很大的景观。感觉很不舒服,因为我不记得穿的衣服。

但是我好像受伤了,想确认一下自己穿什么衣服


そう思いながらベットを降りて、姿見の前に立っ

一边想一边下了床,看到了自己的样子


誰だ、これは........

这是........谁?


鏡に映ってるのはまったく見覚えのない人物だった。おまけに金髪碧眼、自分でなくなっているのは明らかだ。

镜子里的人完全没有印象。而且金发碧眼,很显然这不是我自己。


現実を受け止まきれなかったせいか急に頭が痛んだ。あまりの衝撃にまたベットに戻る。

完全接受不了这个现实,忽然头开始痛了。因为打击太大又回到了床上。


【ちょうと大丈夫?】

等一下没事吧


どこかつんけんしていたジュリエットもこちらの様子がおかしいと気がついて、途端に心配そうな表情で顔を覗き込んできた。会ったばかりでこういうことを言うのも何だか、決して悪い子ではなさそうだ

板着脸的朱丽叶也觉得我有点奇怪,忽然露出担心的表情看着我。刚见面就说这话有点不妥,但她不是个坏人。


【あなた、自分が誰かわ分かる?】

你知道自己是谁吗?


首に横に振る

我点了点头


【そう。あなたはリッカフジマール。私の大学のゼミ仲間で、あなたは授業をサボってウチの三泊四日の家族旅行についてきたんだけど........】

哪,你是藤丸立香,我的大学研讨会的朋友,你逃课跟我来了四天三夜的家庭旅行。


それだけ聞かされても、何も閃くことはない。

听她说了这些,脑海里什么都没有闪过。


【うーん、全然ピント来てない顔ね,ねえ、今は2017年の5月........あ、その顔、本当に全然忘れちゃったの?】

emmm,完全没有反应的表情呢,现在是2017年5月........哎呀,看你的样子,真的完全忘了吗?


ジュリエットはベットの上に両膝をつけると,そのままこちらに身を乗り出してきた。

朱丽叶来到我的床上抱着双膝,就这样躬身。


【何かあってもずっと一緒にいてくれるって言ったでしょ?ねえ?】

你不是说不管发生什么都在一起的吗?呐?


ジュリエットどういう関係か分からないが、これはどうしたら正解なのだろう?

我到底和朱丽叶是什么关系,怎么做才是正确的呢?


次の行動を決めかねていると、誰かが部屋に入ってくる気配がした。ジュリエットもそれに気がついたようで、慌てて身を引いた。

正当我们无法决定下一步行动时,好像有谁进了房间。朱丽叶察觉到了,准备慌忙的离开。


【戻ってくるのが早いのよ。もう】

现在回去的话太早了哟。真是的


ジュリエットは忌々しげにそうつぶやくが、すぐに何かを思い出したように耳元に口を寄せると、こんなことを囁いた。

朱丽叶不满的小声嘟囔,忽然她似乎想起了什么凑到我耳边,然后小声说。


【........いい?あなたは声帯を痛めて声が出ないの。治るまでは絶対に口を開かないでね。分かった?】

听好,你伤了声带发不出声音。在你治好之前,千万不要开口。明白了吗?


なんとか頷くと、ジュリエットの背後にジェームズモリアーテイそっくりの男が立っていた

没办法的点了点头,朱丽叶的背后站着一个詹姆斯·莫里亚蒂一样的男人


男は訳知り顔でこちらを眺めている。

男人一副看穿了的神情眺望着这里


【あー、もしかしてお邪魔だった?もうちょうと煙草吸ってこようか】

啊,难道我打扰你们了吗?要不我还是去抽支烟吧


【そういうのじやないですから】

不是这样的

そう言いながらジュリエットは目で念押しをしている。余計なことを言うな、ということだけは伝わってきた。

他一边这样说着,朱丽叶一边用眼睛确认着。没有说多余的话,我只注意到这一些。


【ふむ、喉に加えて頭までねえ........なんとも不運だね。では、ちょうと診てみるがねえ】

哎呀,除了喉咙连头也.......真不幸啊,让我试着帮你看看吧


そう言ってドクターと呼ばれた男はこちらに近づき、喉の中やまぶたの裏などを簡単に確認していく。

那个自称医生的男人靠近了我这边,简单的确认了一下我的喉咙里边,与眼睑的内侧。


【ああ、やっぱり頭の怪我は怖いねえ.。どうやら軽い健忘症になってしまったようだ】

啊,果然头上的伤很可怕呢。看来是得了轻微的健忘症呢


モリアーテイの顔をした紳士は嘆きながら離れていく。診察はこれで完了ということか。

一张有着莫里亚蒂的绅士脸叹着气离开了。诊断就这样结束了吗?


【一応、自己紹介しておこうか。私はホーソーン、ウアイドオレット家のかかりつけ医だヨ】

首先,我先做一下自我介绍吧,我是霍桑,乌艾德奥莱特家的主治医师哦。


モリアーテイの姿形をしているが、名前はホーソーンという........なるほど分かった。だがこれからこんな調子で登場人物が増えていくとして、はたして憶えきれるだろうか。

虽然是莫里亚蒂的样子,但是名字叫霍桑........原来如此我知道。但是像这样增加登场人物的程度下,我能记住吗?


【この仕事はかれこれもう二十年ぐらいはやっているかな?いや、最近は昔の記憶が曖昧でね。私も君を笑えんよ】

这份工作已经做了二十年左右了,哎呀最近以前的记忆都有点模糊了。我让你们见笑了


そう飄々と語る彼はとても善良そうで、モリアーテイとはまた違う人物ということがすぐに分かった。

轻飘飘的说着,他看起来很善良,我知道他看起来和モリアーテイ不一样。


【ドクターリッカは大丈夫そう】

医生,立香没事吧


【深刻な異常はなさそうだが、頭が怪我は怖いからね。平気そうに見えても一日後には倒れることもある。医師であるなら絶対に安心、などと断言はできんよ。気分が悪くなったらすぐに私を呼ぶようにネ】

目前看来没有很严重的异常,头上的伤很可怕呢。别看现在正常有一天倒下去的情况也是存在的。有医生在绝对放心这话我不能这样断言的哦。要是觉得不舒服的话马上叫我


ホーソーンのお見立てが終わると、勢い良くドアが開かれた。思わずそちらを向くと、立っていたのはメフィストフェレスだった。

霍桑诊断结束后,门忽然打开了,我情不自禁的朝门那里看,站在那里的是梅菲斯托费勒斯。


【あつ、起きんだリッカさん。あははははは、大丈夫ですかなー?】

啊,起来了吗リッカ先生,啊啊啊啊啊,没事了吗?


あの青年道化師のような見た目に反して、声も口調も存外幼い。彼はジュリエットやホーソーンと一体どういう関係なのだろうか

与那个青年小丑的外表相反,他的声音和语气都出乎意料地年幼,他和朱丽叶和霍桑到底是什么关系呢?


【他人事みたいに言わないの!ケイン、アンタがボールをぶつけたんでしよ?】

别说的好像和自己无关一样!凯恩,是你用球撞到的吧


【そういうことになりますなー。ソーリー。ソーリー】

就是这么回事啦,sorry,sorry。


ケインと呼ばれたその少年はさほど悪い思っていなそうな声で謝罪してきた。察するに彼はジュリエットの弟なのだろう。しかしメフィストフェレスはステンノの弟とするにはちょうと大き過ぎる気がしなくもない。いや、それを言うなら女神のステンノの方が年齢は遥かに上かな

那个叫凯恩的少年用一种不那么坏的声音道歉,据我观察他是朱丽叶的弟弟吧。但是

梅菲斯托费勒斯作为斯忒诺的弟弟来说总觉得有点大了。哎呀,这么说来女神斯忒诺的年龄。。。。很大了啊


【あやまったので許してもらえた?じゃあ、僕は遊んでくるぞ】

我道歉了就会原谅我吗?那,我去玩了哦


ケインは元気よく部屋を飛び出ていく

凯恩很有精神的离开了房间


【弟の代わりに謝っておくわ。ごめんなさい。ハイスクールに上がる歳になってもずっとあの調子なの........】

我代替弟弟向你道歉。对不起。到了上高中的年纪了还是这个样子.......


首を横に振る。経緯はどうあれボールを避けられなかった自分が悪いのだという気がする

我摇了摇头,是我自己没有避开那颗球,是我自己不好


だが、ジュリエットは不可解という表情を浮かべている

但是朱丽叶流露出了一副难以理解的表情


【........もっと怒ってもいいのよ?下手したら大変なことになっていたのだから。ケインの蹴ったボールがあなたの顔に当たったばかりか足下に転がって、あなたがそれを踏みつけてしまって、よろめいたかと思えば階段からタルのように転がり落ちたでしょう?】

你再生气一点也没关系呢?弄不好就出大事了呢。凯恩踢的球不仅直接击中了你的脸,还滚到了你的脚下呢,你不小心踩到了,就从楼梯上摔了下来,不是吗?


ボールにぶつかったと聞いてせいぜい後頭部に直撃したぐらいのアクシデントを想像していたか、実際はその何倍もひどかった。

想象一下听说后脑勺突然被球直接撞到,实际上比那个还要严重好几倍。



【私ならケインにとても口にはできない罰を与えているところだわ。をれを[はは、ケインは腕白だな,将来はフットボール選手かい?]なんて笑いかけてから倒れるなんて】

我绝对要给凯恩一个说不出来的惩罚[哈哈,凯恩你真淘气,将来要当足球选手吗?]为什么你能这样笑着说出来。


すごい。まったく記憶にはないか、一方でそんなことを言ったかもしれないという気持ちもあった。罰を憎んで人を憎まず........何らかの被害にあっても相手に悪気がないなら尚更優しく接するだろう。

真厉害。能有心情说那样的话,是因为完全没有记忆呢。恨罪不恨人........

即便受到了伤害,如果对方不是故意的话,还是温柔的面对吧。


【でも、そこがあなたのいいどころか。良かった探しの達人なのね】

但是,算了那就是你的优点吧。你真是寻找好事的达人呢。


それにしても頭部への襲撃で記憶が飛ぶという珍しい経験をしたわけだが........いや、そもそもここはどこなのだろうか?

即便如此我也有了头部受到冲击而失去记忆的珍贵经验........哎呀,说起来这里是哪里?


改めて周囲を見回す。室内にある调度品はどれもなんだか高そうだ。こんなどころに滞在するとなると相応の費用が必要になるだろう。

重新环视了下周围,室内的日用品看起来很贵。住在这样的地方费用会很高吧。


【もしかしてここがどこかも忘れちゃった?】

难道说你忘了这是哪里吗?


ジュリエットに哀しそうに問われて、申し訳ない思いで首を縦に振る

朱丽叶哀伤的问我,我不好意思的摇了摇头。


【まあ........やっぱり重傷かも。ここは虚月館よ】

啊.......果然伤的很重呢,这里是虚月馆哦。


未完待续

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,734评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,931评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,133评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,532评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,585评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,462评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,262评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,153评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,587评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,792评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,919评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,635评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,237评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,855评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,983评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,048评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,864评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容

  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,250评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,257评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,925评论 1 2
  • 1.DE PROFUNDIS CLAMAVI~深き淵より我叫びぬ~1愚考、あやまち、罪。私の心に潜む悪意が今の私を...
    波沙诺瓦阅读 2,252评论 0 1
  • 1.不把负面情绪表现在孩子面前 在缺乏觉察的情况下,人本能发泄的对象一定是他身边比他弱小的人。所以不要在孩子面前发...
    麦子的cherry阅读 174评论 0 1