名诗我译(艾米莉.狄金森篇09)——沉思的慵懒

作者:艾米莉.狄金森

译文:真念一思

The Lassitudes of Contemplation

Beget a force

They are the spirit's still vacation

That him refresh --

The Dreams consolidate in action --

What mettle fair

沉思的慵懒

会引发一种力量

它们是尚在假期的勇气

让他焕然一新

将梦想与行动融为一体

多么完美的气质!

作者简介及其他相关内容,

请参阅专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:丽日松林

一种力量

超然

阳光下的静默

尘也像流光

眼睑

挑起千山万水

夜晚

黑色的眸子寻找

光亮

心对口的澄静

引一种念

云霄踏出一条路

寂然无声

然后石破天惊

(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

      青衣裹红颜,分明葫芦仙。

      宝气郁瓶颈,神光射九天。

            ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容