名诗我译(艾米莉.狄金森篇04)——希望

作者:艾米莉.狄金森

译文:真念一思

(诗歌标题为译者所加)

配图摄影:花开听禅xm

Hope is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune—without the words,

And never stops at all,

希望是长着翅膀的精灵

栖息在灵魂之中

唱着没有歌词的旋律

永远不会停息

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could a bash the little bird

That kept so many warm.

狂风掩不住

它最动听的歌声

风暴一定在震怒

以为能给它一次重击

这饱含温暖的小精灵

I've heard it in the chilliest land,

And on the strangest sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of me.

无论在最寒冷的大地

还是在最陌生的大海

我都能听到它的歌声

哪怕身陷最极端的困境

它也从不向我索求分毫……

作者简介及其他相关内容,

请参阅专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

(图片来自花开听禅xm 向好友致敬致谢!)

配诗:丽日松林

一束光

来自地的深处

听到最亮的音符

灵魂撞击

迸射出强壮的力度

仿佛宇宙

听到最浓烈的笑声

悠场的磁场

辐射出波浪状的探索

曾经来过

火光是最美的旋律

荆棘、霹雳

风袭的狂暴

封锁不了呻吟的柔弱

每次蹂躏

都如取火的燧木

一灯如豆

穿过最暗的原野

越过咆哮的海岸

爱与灵魂相伴的温度

如犁铧沃土的翻腾

那双翅膀

飞往浩瀚的穹顶之下

(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容