纸牌屋House of Cards第1季第2集台词
英文 | 中文 |
---|---|
You know what I like about people?They stack so well. | 你知道我最喜欢人类什么吗?尸骨很好堆叠 |
Let me get this for you. | 我帮你收一下 |
-Want the paper?-No. | - 还要看吗?- 不了 |
-This is too much.-It's not half enough. | - 太多了- 根本不够 |
Thanks for opening up for me. | 多谢你特别为我营业 |
Anytime day or night. You know that. | 随时随地,你知道的 |
In a town where everyoneis so carefully reinventing themselves, | 整个城市的人都拼了命要创新 |
what I like about Freddy isthat he doesn't even pretend to change. | 我就喜欢弗莱迪连装都懒得装 |
I'm late. | 我迟到了 |
Every Tuesday I sit down withthe Speaker and the Majority Leader | 每周二我都和发言人和多数党领袖会面 |
to discuss the week's agenda.Well, discuss is probably the wrong word. | 讨论当周的议程讨论这个词或许不恰当 |
They talk while I sit quietly and imaginetheir lightly-salted faces frying in a skillet. | 是他俩滔滔不绝,我静坐在旁想像这两人下油锅的模样 |
Vasquez must be shitting herself. | 瓦克斯一定在挫着等吧 |
Shitting herselfwhile Walker isshitting himself | 她和沃克两人都是 |
then shoveling his shit on her shit. | 然后她再帮他擦屁股 |
Bob, I'm planning on eating. | 鲍伯,我还想吃饭 |
Do we have a back-up on the docket? | 决定好后补提案了吗? |
-You're on that, right, Frank?-I'm working with my staff... | - 你搞得定吧,法兰?- 我和我的人在… |
The Republicans are gonnaram this up our ass. | 共和党的那些家伙一定会拿这事堵我们 |
I would if I was them. | 要是我就会 |
Well, even if we squeak it through the House,watch them mangle it in the Senate. | 就算众议院勉强通过参议院也会毁了提案 |
-Or filibuster it.-Well, sure, if it looks anything like this. | - 或是阻碍- 若是这提案一定如此 |
I don't know why Walker'strying to tackle a charging elephant. | 我不知道沃克为何硬要螳臂挡车 |
It's madness. | 简直是疯了 |
Congressman, sorry to interrupt,but I saw you sitting over here and... | 议员,很抱歉打扰你但我看到你坐在这… |
Remy. Gentlemen, this is Remy Danton. | 瑞米,各位,这位是瑞米丹顿 |
Remy, this is Speaker Birch,and Congressman... | 瑞米,这位是发言人柏许和议员… |
I'm well aware.Mister Speaker, Congressman. | 我早久仰大名发言人先生、议员 |
Remy just made partner at Glendon Hill. | 瑞米升上葛兰顿希尔的合伙人 |
Glendon Hill?Great team over there. Congratulations. | 葛兰顿希尔?很优秀的团队,恭喜你 |
Thank you. | 谢谢 |
When was the last time they added a partner? | 他们上次找合伙人是何时? |
-It's been a while.-Well, they know a winner when they see one. | - 有一阵子了- 他们是不会放过人才的 |
Remy was the best presssecretary I ever had. | 瑞米是我所见过最好的新闻秘书 |
-Why'd you let him go?-I didn't. They stole him away. | - 那你怎么放他走?- 我没有,是他们来挖角 |
What accounts do you have? | 你的客户有哪些人? |
SanCorp lndustries is my main one. | 善可工业是主要客户之一 |
I run that account now. | 现在由我接管 |
Anyhow, I'll let you get back to it.Sorry again to interrupt. | 不打扰你了,真抱歉 |
-No problem.-Very nice to meet you both. | - 没问题- 幸会 |
Christ, these lobbyists keepgetting younger and younger. | 老天,这些政治掮客越来越年轻了 |
He's probably making more thanall of us combined. | 他赚的搞不好比我们加起来还要多 |
Gentlemen, this one's on me.I'm gonna track down that check. | 这餐我请吧,我去买单 |
Glendon Hill fronts SanCorp lndustries. | 葛兰顿希尔代表善可工业 |
SanCorp is deep into natural gas.I don't give a hoot about natural gas. | 善可工业涉入自然气我对自然气一点兴趣也没有 |
But I have 67 deputy whipsand they all need cash to win races. | 但我下头还有67个副党鞭他们可都需要竞选资金 |
SanCorp helps me purchase loyaltyand in return, they expect mine. | 善可工业帮我收买人心条件是收买我的心 |
It's degrading, I know. But when the tit'sthat big, everybody gets in line. | 很不要脸,我知道但口袋这么深时,人人都想排队 |
Tell them I'm on top of it. | 跟他们说我搞定 |
I need more than that. | 光一句话可不够 |
You are well aware that I do not drop theball on things like this, Remy. | 你很清楚这种事我是不会搞砸的,瑞米 |
Promises, Frank. | 承诺,法兰 |
The Secretary of State, Argentina,the offshore drilling accounts... | 国务卿、阿根廷海外石油开采客户… |
Talk to me when I've solved the problem. | 等我解决问题后再说 |
Don't waste my timewhen I'm working on solving it. | 我在解决问题时别浪费我时间 |
When there's billions on the line,you can't not call me back | 这可是上亿的资金你不能不回我电话 |
-and I can't not show up.-Fine. Thank you for your diligence. | - 我也不能不来- 好啦,幸苦你了 |
Eight figures to you and the D triple C. | 给你和民主党国会竞选委员会八位数 |
Six million to build that library ofyours,in your name. | 六百万给你建以你命名的图书馆 |
I know. | 我知道 |
Don't make them throw moneyat your challenger next cycle. | 别逼他们下次选举时送钱给你的对手 |
-You've made your point.-Have l? | - 你说得很清楚了- 是吗? |
I hope so. | 最好是这样 |
Such a waste of talent. | 真浪费人才 |
He chose money over power. | 他选择金钱过于权势 |
In this town, a mistakenearly everyone makes. | 这城市几乎所有人都会犯的错 |
Money is the McMansion in Sarasotathat starts falling apart after 10 years. | 金钱只是买了十年就开始毁坏的别墅 |
Power is the old stone buildingthat stands for centuries. | 权势却是几世纪都屹立不摇的石造建筑 |
I cannot respect someonewho doesn't see the difference. | 我无法尊敬那些看不清这点的人 |
What am I looking at? | 这是什么? |
-The Williams Register.-Williams... | - 《威廉学报》- 威廉… |
-College. September '78.-And why am I looking at it? | - 大学,1978年9月- 为什么要看这个? |
The editorial. | 社论 |
Not that interesting. | 没什么啊 |
Michael Kern went to Williams.Check out the masthead. | 麦克凯恩母校威廉大学看看刊头 |
And then there's this. | 还有这个 |
It's thin. | 这太牵拖了吧 |
The guy's a unicorn. He pisses rainbows. | 他太完美了,完美无瑕 |
-You think we can get traction with this?-I think you could. | - 你认为这能引起关注吗?- 我认为你可以 |
Linda Vasquez is on the phone. | 琳达瓦克斯在电话上 |
I'm surprised it took her this long. | 没想到这么久才打来 |
It's only six past 9:00. | 才9点6分 |
Which means she read the Heraldthree hours ago | 表示她三小时前读完《先躯报》 |
and spent the past two and a halfgetting reamed by the President. | 然后给总统骂了两个半小时 |
Tell her I'm on my way. | 跟她说我这就过去 |
You were supposed to keep Donald in line.You assured me... | 你应该要管好唐纳的你向我保证… |
Twenty-five years he's been pushingthis particular agenda. | 他推行这议程已经25年了 |
We got between the mother bear and her cub.It's a setback, that's all. | 我们只是扫到台风尾小挫折罢了 |
On our first day in office. | 这是就职第一天 |
Linda, I've worked with four presidents. | 琳达,我在四位总统下任职过 |
Setbacks are a dime a dozenwith a bill of this size. | 这么大的提案一定会碰到很多挫折的 |
Frank, if you can't control this... | 法兰,你若管不住… |
I don't take well to beingmicromanaged, Linda. | 我很不喜欢被人指使该怎么做事,琳达 |
You want to do my job for meand run the White House? | 不然你来做我的工作好吗? |
Good luck. I won't stand in your way. | 祝你好运,我不会挡你路 |
Okay, Frank. Fine. This is yours now. | 好,法兰,由你全权负责 |
If this thing can't make it to the floorin the first hundred days, | 若这提案在百日内不能在国会通过决议 |
then I'll let you explain to the Presidentwhy he lied to the American people. | 我就让你去跟总统解释他为什么欺骗美国人民 |
I'm gonna get back to work. | 我要回去上班了 |
Please do. | 请自便 |
We really should be doing thison a Friday instead of a Wednesday. | 我们应该改约周五而不是周三 |
Because if we do it on a Friday,people have the weekend. | 因为周五的话大家还有周末可以消化 |
Fine, we'll do it on Friday. | 好吧,那就周五 |
Is all the paperwork ready? | 文件都准备好了吗? |
Some of the more senior people are trickier.There's severance and... | 资深员工比较麻烦有资遣费以及… |
-But we shouldn't run into any legal issues.-No, no. | - 但不该有法律问题- 没有 |
We use at-will employment contractsacross the board. | 我们和员工签订的都是自由雇佣合约 |
We'll get started first thing Friday. | 周五一早就开始 |
I want all of theexit interviews done by lunch. | 午餐前要完成所有员工的离职面谈 |
Claire, I just can't help but thinkthat this is a mistake. | 克莱儿,我真的觉得这样不妥 |
-We've discussed this already, Evelyn.-I know, I know. | - 我们已经谈过,艾薇琳- 我知道 |
But I just have to say itfor the sake of my conscience. | 我这么说只是为了我的良知 |
I think that you are dismantling | 我觉得你这样做 |
what we have built overthe past 10 years and l... | 拆散了我们十年来的努力,我… |
And I think the way you're handling this is... | 我觉得你处理这事的方法… |
-ls cruel.-It's not easy, Evelyn. | - 很残忍- 这不是件易事,艾薇琳 |
But it's necessary. | 但是必要的 |
You have always asked meto be honest with you. | 你总是要我对你诚实以待 |
That's how we work together. | 这是我们的工作模式 |
I disagree with something, I say it. | 我若不认同就直说 |
Well, I disagree 100 percent. | 我全然不认同 |
Please, Claire, don't do this. | 拜托你,克莱儿,别这么做 |
I respect your opinion, Evelyn. | 我尊重你的想法,艾薇琳 |
And I appreciate you sharing it with me.But I'm not going to change my mind. | 我也感谢你告诉我但我是不会改变心意的 |
Friday, then. | 那就周五吧 |
If that's what you want. | 若这是你的意思 |
This is major reform. A complete overhaul. | 这是大改革,全然的革新 |
That would usually take months. | 通常要好几个月时间 |
Well, we only have days, not months. | 我们只有几天,没有几个月 |
But think about the process. We can't just... | 但过程不能直接… |
When I asked my colleagues, your bosses, | 当我询问我的同事你们的老板们 |
who are the smartest minds in education, | 也是教育界的佼佼者 |
out of hundreds, we arrived at you. | 你们是从百人当中挑选出来的 |
The six of you in this room. | 在场的这六个人 |
Now I realize it is a difficult task. | 我知道这是个苦差事 |
But we have the opportunityto make history here. | 但我们有改变历史的机会 |
And I want all of us to make it together. | 我希望我们一起完成 |
So, good luck. We're counting on you. | 祝你们好运,万事拜托了 |
Page one. | 第一页 |
These bullet points reflect thekey planks at the center of our bill. | 这些要点反映提案的中心思想 |
Get comfy. This is your homeuntil we have a presentable first draft. | 快适应吧我们要搞定草案初稿才能离开 |
Donald, what a morning. | 唐纳,今早真是疯狂 |
I have no idea how they got this. | 我真不知道他们怎么弄到手的 |
I specifically told my staffto destroy everything. | 我特别交代下去要处理得干干净净 |
-I can't imagine...-lt doesn't matter how it happened. | - 真想不到…- 无所谓 |
We can't make it un-happen.So now we have to adapt. | 现在为时已晚我们只好见招拆招了 |
Don't they realize that this is a first draft? | 他们不知道这只是草案初稿吗? |
All we have here reallyis a perception problem. | 其实说穿了只是角度问题 |
We don't get a second chance ata first impression, Donald. You know that. | 但第一印象只有一次机会你明白的,唐纳 |
Now, look, I'm on your side. | 我跟你可是同一阵线 |
But Linda is furious. | 但琳达气疯了 |
-What's she saying?-They want to point fingers. | - 她说什么?- 他们需要待罪羔羊 |
-At me?-I told her we cannot do that. | - 我吗?- 我跟她说不行 |
I mean, you are vital to this process. | 这个过程不能没有你 |
I'm up to here with them, Donald. | 我真的受够他们了,唐纳 |
For lying, for turning their back on you. | 欺骗,弃你于不顾 |
You know, I'm of a mind to say "screw it." | 我甚至想说“去他的” |
I'll fall on this grenade myselfjust to piss them off. | 我来顶算了,气气他们 |
Get me John King at CNN. | 帮我接CNN的约翰金 |
Wait, Frank. This is not your fault. | 等等,法兰,这不是你的错 |
No, we have to protect your reputation. | 不,我们必须保护你的名声 |
But you're the man that needs to getthe bill through the House. | 但你才是要在众议院推行此提案的人 |
I will. Hang on.I will assign it to one of my deputies | 我会的,等等我会交给下面的副手 |
and quietly manage it.And I'll help guide you through the process. | 私下搞定我会告诉你该怎么做 |
-I am not comfortable with this.-Well, then, what do you suggest we do? | - 我觉得不是很妥当- 不然你说该怎么办? |
What a martyr craves more thananything is a sword to fall on. | 烈士最希望的就是能壮烈牺牲 |
So, you sharpen the blade,hold it at just the right angle, | 剑就由你来拿 |
and then, three, two, one... | 然后,3、2、1… |
It should be me. | 应该是我 |
-lt was my bill.-No, impossible. | - 这是我的提案- 不行 |
Donald, education has been your life's work. | 唐纳,教育是你毕生的心血 |
The truth is my heart is not in this fight. | 老实说,我早没了斗志 |
You know me. I'm not a wheeler-dealer.I can put my mind to policy, | 你也知道我不擅长谈判我可以写政策 |
but I'm no good at this brand of politics. | 但政治的勾心斗角不是我的强项 |
Well, if not you, then who? | 舍你其谁呢? |
It should be you, Frank. | 应该是你,法兰 |
You're formidable. People respect you. | 你很杰出,大家都敬重你 |
They will follow your lead.Let me be on the sidelines for this. | 他们会跟随你这次让我靠边站就好 |
Well, I could only consider thatas an option if I knew | 要我答应这件事我必须先知道 |
that I could still come to you for counsel. | 我还能寻求你的帮助 |
Of course. | 当然 |
Whatever you need. | 只要你有需要 |
Part of me is glad this got leaked. | 某部分的我暗自窃喜这次新闻走漏的事 |
Well, it would've been better if it hadn't | 没走漏当然比较理想 |
but at least people know where I stand. | 但至少大家都清楚我的立场 |
Thank you, Donald. | 谢谢你,唐纳 |
Happy to do it, Frank. | 我很乐意,法兰 |
He has no idea we gotsix kids in the next room | 他根本不知道隔壁有六个小子 |
already working on a new draft. Stamper! | 已经在写新草案了,史坦普! |
But why dampen his mood by telling him?We just gave him a great gift. | 干嘛坏了他的好心情?我们刚送了他一份大礼 |
The chance to fulfill his destiny. | 完成他的使命 |
Write up a statement for Blythe. | 帮布莱斯写份新闻稿 |
Stepping aside, fresh ideas,et cetera, et cetera. | 让位、新点子,诸如此类的 |
Make it dignified. He's a good man. | 要慎重一点,他是个好人 |
And bring me that Williams editorial. | 把《威廉学报》的社论给我 |
After careful thought anddiscussion with my staff, | 在郑重考虑以及和身边的人讨论后 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“纸牌屋”