泰戈尔《吉檀迦利》新译16·演奏

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

16

I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.

It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all Icould.

Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?

译文:

我已收到世界盛会的请柬,我的生命已受到祝福。我的眼睛已经看过,我的耳朵已经听到。

我的任务是在宴会中演奏,我已竭尽所能。

现在,我问,这一刻是否终于来临,我能进去瞻仰你的容颜并致以无声的敬意吗?

翻译手记:

孟加拉语原作为《献歌集》第44首。

“吉檀迦利”音译自“Gitanjali”,其孟加拉语原词意思即为“献歌”,《吉檀迦利》的103首诗中,有53首选自孟加拉语《献歌集》。

在大多数宗教中,歌唱和音乐,都是人和神之间交流的方式之一。

《吉檀迦利》的第2首、第3首、第5首、第7首、第13首、第15首、第16首从多个的角度写献歌,可以串起来读。总而言之,诗人心怀虔诚,竭尽全力,希望能获得演出的机会,自己的歌唱能得到神的认可,并将其视为无上的荣誉。宗教的音乐,为什么具有抚慰人心的力量,或许就是因为创作者无私倾注的心血吧。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容