有趣的英语名著-《秘密花园》- 1.2 失去双亲,备受嫌弃

本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学

When she woke the next day, the house was silent. Perhaps the disease has gone, she thought, and everybody is well again.

第二天,当她醒来时,房子里静悄悄的。她想着,可能疾病已经过去了,大家又和从前一样健康了。


I wonder who will take care of me instead of Kamala? Why doesn’t   someone bring me some food? It’s strange the house is so quiet.

谁会接替卡玛拉来照顾我呢? 为什么家里还没人给我送吃的呢? 房子安静得出奇。


But just then she heard men’s voice in the hall. ‘How sad!’ said one. ‘That beautiful woman!’

就在这时,她听见了客厅里男人说话的声音。“太惨了,这么漂亮的女人就这样死去了!”一个人说道。


‘There was a child too, wasn’t there?’ said the other. ‘Although none of us ever saw her.’

“他们还有个孩子,是不是?”另一个人说,“尽管我们从没见过她”。


Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later. The two men jumped in surprise.

几分钟后,当他们推开门时,玛丽正站在卧室中间。这两个男人吓得跳了起来。


‘My name is Mary Lennox,’ she said crossly. ‘I was asleep when everyone was ill, and now I’mhungry’.

 “我叫玛丽·莲诺丝”她生气地说。“他们生病时,我睡着了,我现在很饿。”


‘It’s the child, the one nobody ever saw!’said the older man to the other. ‘They’ve forgotten her!’

“就是那个我们没见过的小孩!”年长的男人对另一个说。“大家都把她忘了!”


‘Why was I forgotten?’ asked Mary angrily.“Why has nobody come to take care of me?”

“为什么把我忘了?” 玛丽气呼呼地问道。 “为什么没人来照看我”


the younger man looked at her verysadly.  ‘poor child!’ he said.

年轻一点的男人忧伤地看着她。“可怜的孩子”他说。


‘You say, there’s nobody left alive in the house. So nobody can come.’ In this strange and sudden way Mary learnt her mother and father had died.

“听着,整栋房子里的人都死了,所以没人来照看你。”以这种奇异而突然的方式,玛丽得知父亲和母亲已经去世了。


The few servants who had not died had run away that night. No one had remembered little Miss Mary. She was all alone.

活下来的仆人也趁半夜逃走了。没人记起年幼的玛丽小姐,就只剩她一个人。


Because she had never known her parents well, she did not miss them at all. She only thought of herself, as she had always done.

因为她和父母并不亲近,所以一点儿也不思念她们,像以前一样,她只想到了自己。

‘Where will I live?’ she wondered. ‘I hope I will stay with people who let me do what I want.’

“我该住哪儿呢?”她思考着,“我想跟那些让我想干什么就干什么的人一起住。”


At first she was taken to an English family who had known her parents. She hated their untidy house and noisy children, and preferred by herself in the garden.

一开始,她被带到了一户英国人家,他们认识她的父母。可玛丽讨厌他们凌乱的房子和吵闹的孩子们,她更愿意一个人在花园里玩。


One day she was playing her favorite game,pretending to make a garden, when one of the children, Basil, offered to help.‘Go away!’ cried Mary. ‘I  don’t need your help!’

一天,玛丽正玩着她最喜欢的造花园游戏,那家的孩子-巴兹尔走过来想帮忙,玛丽大喊:“走开!我才不用你帮忙。”


For a moment Basil looked angry, and then he began to laugh. He danced round and round Mary, and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid flowers.

巴兹尔呆站了一会儿,很生气,可很快又乐开了。他围着玛丽边跳边唱,唱起一支滑稽的关于玛丽和她愚蠢的花儿的歌。


This made Mary very cross indeed. No one had ever laughed at her so unkindly(不客气).

这可把玛丽气坏了。从来没人这么刻薄地嘲笑过她。


‘You’re gonging home soon,’ said Basil.‘And we’re all very pleased you’re leaving!’.

“你就快回家了,” 巴兹尔说,“你走了我们大家都开心!”


‘I’m pleased too,’ replied Mary. ’But where’s home?’ ’You’re stupid if you don’t know that!’ laughed Basil.

“我也开心”,玛丽回道。“但哪儿是我的家呢?”“连这都不知道,那你够蠢的” 巴兹尔嘲笑着。


‘England, of course! You’re gonging to live with your uncle, Mr Archibald Graven.’ ’I’ve never  heard of him,’ said Mary coldly.

“当然是英国!你要去跟你的舅舅阿奇伯德·克莱文先生住了。”“我从没听说过他,”玛丽冷冷地说。


‘But I know about him because I heard Father and Mother talking,’ said Basil. ‘He lives in a big lonely old house, and has no friends, because he’s so bad tempered.’

“可我知道,我听父母谈论过他,” 巴兹尔说。“他住在一栋孤零零的老房子里,没有朋友,因为他脾气太坏了”


本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,417评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,921评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,850评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,945评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,069评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,188评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,239评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,994评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,409评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,735评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,898评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,578评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,205评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,916评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,156评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,722评论 2 363
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,781评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容