本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学
When she woke the next day, the house was silent. Perhaps the disease has gone, she thought, and everybody is well again.
第二天,当她醒来时,房子里静悄悄的。她想着,可能疾病已经过去了,大家又和从前一样健康了。
I wonder who will take care of me instead of Kamala? Why doesn’t someone bring me some food? It’s strange the house is so quiet.
谁会接替卡玛拉来照顾我呢? 为什么家里还没人给我送吃的呢? 房子安静得出奇。
But just then she heard men’s voice in the hall. ‘How sad!’ said one. ‘That beautiful woman!’
就在这时,她听见了客厅里男人说话的声音。“太惨了,这么漂亮的女人就这样死去了!”一个人说道。
‘There was a child too, wasn’t there?’ said the other. ‘Although none of us ever saw her.’
“他们还有个孩子,是不是?”另一个人说,“尽管我们从没见过她”。
Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later. The two men jumped in surprise.
几分钟后,当他们推开门时,玛丽正站在卧室中间。这两个男人吓得跳了起来。
‘My name is Mary Lennox,’ she said crossly. ‘I was asleep when everyone was ill, and now I’mhungry’.
“我叫玛丽·莲诺丝”她生气地说。“他们生病时,我睡着了,我现在很饿。”
‘It’s the child, the one nobody ever saw!’said the older man to the other. ‘They’ve forgotten her!’
“就是那个我们没见过的小孩!”年长的男人对另一个说。“大家都把她忘了!”
‘Why was I forgotten?’ asked Mary angrily.“Why has nobody come to take care of me?”
“为什么把我忘了?” 玛丽气呼呼地问道。 “为什么没人来照看我”
the younger man looked at her verysadly. ‘poor child!’ he said.
年轻一点的男人忧伤地看着她。“可怜的孩子”他说。
‘You say, there’s nobody left alive in the house. So nobody can come.’ In this strange and sudden way Mary learnt her mother and father had died.
“听着,整栋房子里的人都死了,所以没人来照看你。”以这种奇异而突然的方式,玛丽得知父亲和母亲已经去世了。
The few servants who had not died had run away that night. No one had remembered little Miss Mary. She was all alone.
活下来的仆人也趁半夜逃走了。没人记起年幼的玛丽小姐,就只剩她一个人。
Because she had never known her parents well, she did not miss them at all. She only thought of herself, as she had always done.
因为她和父母并不亲近,所以一点儿也不思念她们,像以前一样,她只想到了自己。
‘Where will I live?’ she wondered. ‘I hope I will stay with people who let me do what I want.’
“我该住哪儿呢?”她思考着,“我想跟那些让我想干什么就干什么的人一起住。”
At first she was taken to an English family who had known her parents. She hated their untidy house and noisy children, and preferred by herself in the garden.
一开始,她被带到了一户英国人家,他们认识她的父母。可玛丽讨厌他们凌乱的房子和吵闹的孩子们,她更愿意一个人在花园里玩。
One day she was playing her favorite game,pretending to make a garden, when one of the children, Basil, offered to help.‘Go away!’ cried Mary. ‘I don’t need your help!’
一天,玛丽正玩着她最喜欢的造花园游戏,那家的孩子-巴兹尔走过来想帮忙,玛丽大喊:“走开!我才不用你帮忙。”
For a moment Basil looked angry, and then he began to laugh. He danced round and round Mary, and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid flowers.
巴兹尔呆站了一会儿,很生气,可很快又乐开了。他围着玛丽边跳边唱,唱起一支滑稽的关于玛丽和她愚蠢的花儿的歌。
This made Mary very cross indeed. No one had ever laughed at her so unkindly(不客气).
这可把玛丽气坏了。从来没人这么刻薄地嘲笑过她。
‘You’re gonging home soon,’ said Basil.‘And we’re all very pleased you’re leaving!’.
“你就快回家了,” 巴兹尔说,“你走了我们大家都开心!”
‘I’m pleased too,’ replied Mary. ’But where’s home?’ ’You’re stupid if you don’t know that!’ laughed Basil.
“我也开心”,玛丽回道。“但哪儿是我的家呢?”“连这都不知道,那你够蠢的” 巴兹尔嘲笑着。
‘England, of course! You’re gonging to live with your uncle, Mr Archibald Graven.’ ’I’ve never heard of him,’ said Mary coldly.
“当然是英国!你要去跟你的舅舅阿奇伯德·克莱文先生住了。”“我从没听说过他,”玛丽冷冷地说。
‘But I know about him because I heard Father and Mother talking,’ said Basil. ‘He lives in a big lonely old house, and has no friends, because he’s so bad tempered.’
“可我知道,我听父母谈论过他,” 巴兹尔说。“他住在一栋孤零零的老房子里,没有朋友,因为他脾气太坏了”
本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学