Shall I compare thee to a summer's day?
我该如何把你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate.
你比它可爱,更比它温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月娇嫩的花蕾摧残,
And summer's lease hath all too short a date.
而夏日租赁的期限又太过短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天空的眼睛偶尔太过炽热,
And often is his gold complexion dimm'd;
它的金光常常无力地照射;
And every fair from fair sometime declines,
没有一种芳艳不会凋零,
By chance or nature's changing course untrimmed.
被机缘和无常的天道所作弄。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永恒的夏季不会消逝,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你的美好将永存于世;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
任死神也不能夸说你徘徊在他的阴影,
When in eternal lines to time thou grow'st.
当你在这不朽的诗行获得永生。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人类长存,
So long lives this, and this gives life to thee.
只要这诗篇还被歌颂,它会赋予你鲜活的生命。
莎士比亚十四行诗第18首
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- 作者:威廉 莎士比亚 译文:真念一思 Shall I compare thee to a summer's day...
- 夏天,万物繁茂地生长着,繁荫遮地,是一年之中生命最昌盛的时刻。那夺目的绿叶与鲜艳的繁花一道,将大地装扮得五彩缤纷、...
- William Shakespeare 威廉·莎士比亚 Shall I compare thee to ...