莎士比亚十四行诗第18首

Shall I compare thee to a summer's day?
我该如何把你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate.
你比它可爱,更比它温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月娇嫩的花蕾摧残,
And summer's lease hath all too short a date.
而夏日租赁的期限又太过短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天空的眼睛偶尔太过炽热,
And often is his gold complexion dimm'd;
它的金光常常无力地照射;
And every fair from fair sometime declines,
没有一种芳艳不会凋零,
By chance or nature's changing course untrimmed.
被机缘和无常的天道所作弄。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永恒的夏季不会消逝,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你的美好将永存于世;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
任死神也不能夸说你徘徊在他的阴影,
When in eternal lines to time thou grow'st.
当你在这不朽的诗行获得永生。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人类长存,
So long lives this, and this gives life to thee.
只要这诗篇还被歌颂,它会赋予你鲜活的生命。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容