1. We cannot legally conclude a peacetreaty with Japan.
翻译:我们无法通过法律程序就和平条约问题与日本达成共识。
改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。
分析:本句直译含义为“我们无法合法得与日本缔结条约。”但语句不通顺,所以将否定的部分移到后边。
2. They are nothing if not ambitious.
翻译:除了野心之外,他们一无所有。
改译:他们就是特别有志气。
3. He is nothing if not atrouble-shooter.
翻译:他也就会解决一些纷争。
改译:他就是特别善于解决问题。
4. Darkness released them from the lastrestraint.
翻译:黑暗将他们从最后一层约束中释放出来。
改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。
5. He really knew a thing or two.
翻译:他的确十分了解这方面。
改译:他真是见多识广。
6. We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
翻译:我们不能忽视我们的邻居,除非是我们自己身陷囹圄,无暇顾及他人。
改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
分析:“only...can"表虚拟。
7. It is already four years since he wassecretary general of the U.N.
翻译:他从联合国秘书长一职卸任已经有四年了。
8. It is already many years since theSecond World War.
翻译:自二战结束后,很多年过去了。
9. What he says can be taken as comingfrom horse’s mouth.
翻译:他所说的都来自于知情者口中。
改译:可以认为他说的话是可靠的。
10. The British Prime Minister said, “The police of western countries are like ducks in a row.”
翻译:英国首相说:“西方国家的政策都井井有条。”
改译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”
问题:为什么此处"ducks in a row"是一致的意思而不是井井有条,有条理的意思?