(2)
泰戈尔原文:
O Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
冯唐版本:
现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧
郑振铎版本:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
Troupe
名词:(演员,歌手等的)班子,一团,一班,一伙
动词:(参加戏班子)巡回演出
Vagrant
形容词:流离失所的,流浪性的,(心,思想等)变化无常的,见异思迁的,多变的
名词:无业游民,流浪者,乞丐
我的翻译:
这世上漂泊的人们啊,
到我的文字里留下行迹吧
如果说,第一首诗两译作差不多的话,那么作为第二首的本篇,我倒是更倾向于郑振铎的译作------至少原汁原味,规规矩矩。冯唐在此篇的翻译,把“little vagrants”翻译成了“小混蛋”,并用了“混”这个词,这一点我有些接受无能。纵然有些流浪者确实混蛋,但是并不能一言蔽之,直接就扣上混蛋的帽子。而且,为什么混蛋会孤单呢?泰戈尔原文里也并未提到“孤单”,反而是用的“troupe”(意思在上面)这个代表很多人,一伙人,而非一个人。
我不知道泰戈尔这句到底想说些什么,但是不自觉的想起了杜甫的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山”,然后忍不住想翻译成:“漂泊的人们啊,累了吧,到我的文字里,歇歇脚再前行吧”,后来觉得自己有些想多了,自作主张多翻译感觉也不好,所以最后我还是用“这世上漂泊的人们啊,到我的文字里留下影迹吧”这句了。
2022年11月11日,在想,能不能翻译成:浪客行于我书?