歌词、诗歌、散文、小说……语言总是能够给我们带来无限魅力。而在跨国文学作品中,总有一些“神翻译”,不仅翻译出了原作意思,还让我们感受到翻译的辞藻之美。今天,一起点评歌词里那些美到极致的神翻译。
1.Jød / Maki Flow / MEIDEN的《It's Over》
When you said it's over
当你亲手了结这段感情的时候
Said it's over
跟我说木已成舟
Said it's over
一切都已成定局
Said it's over
跟我说激情难复
Said it's over
告诉我热度不再
Said it's over
跟我说就此了断
Said it's over
说我们到此为止
Said it's over
从此不再有任何交集
这个版本的翻译来自于网易云音乐,如果只看中文,只觉得浑然天成,毫无翻译的痕迹。这段歌词是翻译的精髓所在:如果直译“Said it's over”的话,会变成“(你)说已经结束了”,结合整首歌十几遍的“Said it's over”,那就有十几遍的“结束了”。那样就很单调了(摊手)。
而将“ it's over”意译为木已成舟、已成定局、激情难复、热度不再、就此了断、到此为止……就是集信、达、雅三位于一体的优秀范本。
我们在讨论歌词翻译问题的同时,通过双语对比来展现中国文化的独特个性,其实也是在介绍中国文化,特别是汉语文字的特点和魅力。这首歌的翻译,体现出了汉语文字音韵之优美,词藻之华丽,风格之广泛,可以让我们“一叶知秋”,领略汉语蕴含之美。
2. Ryan Gosling / Emma Stone的《City Of Stars》(繁星之城)
City of StarsRyan Gosling - La La Land (Original Motion Picture Soundtrack)
第二首要介绍的《City Of Stars》是去年“口碑炸裂”的《爱乐之城》的主题曲。很优美而宁静的小曲,翻译也很妙。
City of stars
星光之城啊
Are you shining just for me?
你是否只愿为我闪耀
……
It's love
名叫爱的东西
Yes, all we're looking for is love from someone else
是的 人人都想从某个同样孤单的灵魂里找到爱
A rush
也许是匆匆擦肩的某一刻
A glance
或某个抬眼的一瞬间
A touch
也许是不经意的轻轻触碰
A dance
激荡起的雀跃欣喜的灵魂
To look in somebody's eyes
从某个人眼中看到的光
To light up the skies
足以将夜空都点亮
听完你会发现整首歌翻译地恰到好处,尤其是这一段男女合唱不能再美:A rush、A glance、A touch、A dance可以直译为A rush(或匆忙)A glance(或一瞥)A touch(或一个触摸)A dance(或一支舞蹈)。但是这样就很没有情调,而且词不达意,很难表现出在梦想路上的2位男女主人公,相识相知,擦出爱情火花的过程。
实际上,汉语是世界上最具艺术性的语言之一,我们用美学的视角审视翻译之艺术,探讨美在跨文化传播中的再现,就会运用到汉英双语对比的方式。相较而言,英语更简单、缜密,中文更绚烂、华丽,要翻译得好,不仅要把意思翻出来,还要看有没有办法去感动别人,这就是一个很私人化的过程了。
3.Ed Sheeran的《Galway Girl》(戈尔韦女孩)
Galway GirlEd Sheeran - ÷ (Deluxe)
依然是“删简就繁”的一个例子。全歌不断重复“My, my, my, my, my, my, my Galway Girl”,如果翻译成“我的、我的、我的、我的、我的、我的、我的戈尔韦女孩”的话,听众不是怀疑歌曲卡带,就是怀疑歌手结巴。
所以网易云音乐的这个翻译版本,就非常值得玩味。
My pretty little Galway Girl
和我漂亮的戈尔韦女孩一起
My, my, my, my, my, my, my Galway Girl
我亲爱的最爱的深爱的戈尔韦女孩
My, my, my, my, my, my, my Galway Girl
唯一的特别的只属于我的戈尔韦女孩
My, my, my, my, my, my, my Galway Girl
我亲爱的最爱的深爱的戈尔韦女孩
将重复的单词扩展出不同的含义,非常契合这首歌里对戈尔韦女孩的喜爱,而且全篇也尽量保持格式的工整,翻译中的选词特点也值得称赞。
4.《Scarborough Fair》(斯卡布罗集市)
Scarborough FairSimon & Garfunkel - Essential - Easy Listening
《斯卡布罗集市》这首歌流比较广泛的是莎拉·布莱曼版本的,个人感觉保罗.西蒙/阿特.加丰克尔的版本比较有感觉。
这首歌我比较推崇诗经版的翻译:
问尔所之,是否如适。
Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。
Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。
She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。
Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。
Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。
Then she will be a true love of mine
.……
之所以我推崇这个诗经版,是因为《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西在原歌的基础上加进了自己的再创造,才把它变成了一首爱情歌曲。
歌词里面的“Parsely sage rosemary and thyme”,当时还在读大学的我,听英语老师直译成“香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”时,一时云里雾里,始终不能感受到这首歌的美。直到后来看到这个版本的翻译,才顿觉这首《斯卡布罗集市》的魅力。
这里就牵涉出一个翻译的问题——意译。没有人反对意译,意译可以说是在传达了基本信息后再进行一定本土化的加工,自然再好不过。比如这首歌,原本就是一首英国古老的名歌,歌词中很大一部分的事物其实意有所指,这时候用诗经楚辞版的翻译就很贴切。
然而可惜的是,现在这样的译者太少,部分人跳过了“信”和“达”,直接追求“雅”,直接将一首英国摇滚风格的歌曲,翻译成中文古风格式,满屏“之乎者也、兮”,这就成了“过度解读+推崇古风翻译”,个人觉得这个风气还是要纠正一下。
5. GARNET CROW乐队的《As the Dew》
As the DewGARNET CROW - The BEST History of GARNET CROW at the crest...
最后分享的这首歌,柯南迷应该不会陌生。这是GARNET CROW乐队为柯南TV版作的主题曲。这是我比较喜欢的乐队,可惜已经解散了。
因为这首歌是日文歌,可我不懂日文,所以在这首歌的翻译准确性方面,我不敢妄言,但我想说一说翻译的“意境”与“妥帖”。
张其春先生在其所著的《翻译之艺术》一文中将几种不同语言的特点概括为:“国文绚烂洗练,英文缜密刚健,法文艳丽飘逸,德文朴素冲淡,俄文婉转委曲,日文华衍纤秾,而拉丁文谨严简约”。可见,不同语言间风格迥异但翻译时候,不能只直译,而要考虑意境与妥帖,就是要让读者能明白作者想传递的情感。
拿这首歌的两个翻译版本作对比:
版本A:
虽然天不巧下雨 但我们还是照常出门吧
我难得打扮了一下 可你却看也不看一眼
周末的樱花小道 真是人多热闹
踏进美术馆里 真怀念塞吕西耶的画
如果我们只是相见即散的关系 就不会伤害对方
虽然还能将那些日子 当作我们甜蜜的回忆
难以抵挡时光的流逝 思念也日渐褪色变淡
尽管如此仍会潸然泪下
稍微哭一下又有何不行
啊…啊 风声作响夕阳西下
仿佛爱火依然未熄那样
版本B:
突然大雨侵袭 我还是决定赴约
精心打扮了 你也不会看到
在周末的樱花道上 响彻着《白板道》
脚步声回荡的美术馆 多么让人怀念 serusier
如果不会再次见面 也就不会彼此伤害
甜蜜的回忆和想念你的心情还是依旧
我们都不能逆转时光 当中的记忆也会褪色
明知道这个道理 我还是会为此哭泣
流泪也是不错的选择
啊 太阳正缓缓下山
我好像还爱你
两个版本翻译水平如何高低立见。A版本不知所云,B版本即使是我这种不懂日文的人,也能体会歌词里面淡淡的哀伤。尤其是A版本中的〖尽管如此仍会潸然泪下〗〖稍微哭一下又有何不行〗,在B版本中则是“明知道这个道理 我还是会为此哭泣 流泪也是不错的选择”。这样对比,会让人感觉A词不达意,而B意境和文采兼具。
最后我想说,这篇文章涉及跨国界文化,尤其是有外文的部分,可能会让一些读者感觉比较生涉难懂。但就是因为不是人人都懂外文,所以翻译工作者翻译的好坏,直接决定了读者有没有兴趣去了解作品,所以从这个角度而言,翻译者是非常重要的。
因为我在大学时期辅修了英文翻译,所以我在日常生活中依旧会留心翻译。在我看来,翻译工作,除了把作品原本意思翻出来,还要去感动别人、传递品味。以前我们没有机会吃很多东西的时候,只要一顿饭有很多肉我们就喜欢。但现在不一样了,因为选择太多,很多东西就变成一个个人体验的过程。
虽说我不是翻译家,但我希望做一个学者,找寻更好的翻译,用更好的方式让读者在当下感觉到作者的意思。让我们在差异中探讨翻译得失,从而阐明美在翻译中的传递。
最后,欢迎关注我个人微信公众号:乐鱼纪