Who
I.
Some names we never touch
vanishing beyond us...
Some comes from meditation
leaves and sunshine sprinkled behind him
It's not you or me
In a close encounter
did I feel your fingers?
Handshake, talking, stimulating
not worth mentioning. We forget it
as well as sleeping and working day after day
The days and nights are crowded
I guess they're not enough for
so many expression changeable...
II.
You get by
your whisper that names a book
The book doesn't know it is you
You weep
for an angerful or tragic thing
The thing doesn't know it is you
Clothes you wearing doesn't know it is you
Closets doesn't know it is a sad climate
On the ledge, desk, the banister...
In some unknown location...
Some names we never touch
vanishing beyond us...
1985/ translated by Chen Zihong
诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》
本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。
谁
一
一些我们永不可知的名字
在我们身外消失……
这冥想中的某一个
落叶和阳光洒在他身后
那不是你,也不是我
在一次陌生的相遇中
我仿佛碰过你的手指?
握手、交谈、激动
何足道哉,我们已忘了
犹如睡眠与日复日的工作
日、夜显得局促
我想它们也是不够的
有这么多的表情变着……
二
你讲话
你低语一本书的名字
可这书不认得你
你哭嚷
为一件怒事或一件惨事
可这事不认得你
你穿的衣服也不认得你
衣柜不认得忧伤的气候
在窗台,书桌,栏杆……
在一些未知的地方……
一些我们永不可知的名字
在我们身外消失……
1985年