莎士比亚十四行诗释疑——第30首

Sonnet 30


When to the sessions of sweet silent thought

当我默默地恬思那段时

I summon up remembrance of things past,

就会回想起过往的事

I sigh the lack of many a thing I sought,

感叹梦寐以求的事情,总是失之交臂

And with old woes new wail my dear times' waste:

在新悲旧痛之中,我宝贵的时光,就慢慢地流逝

Then can I drown an eye, unused to flow,

我的两眼,“惟有泪千行”

For precious friends hid in death's dateless night,

因为我的密友长眠在黑夜,茫茫无期

And weep afresh love's long since cancell'd woe,

旧的伤痛刚过去,绵绵的爱又让我泪涟涟

And moan the expense of many a vanish'd sight:

往事如烟,我黯然哭泣

Then can I grieve at grievances foregone,

我悲痛着过去的悲痛

And heavily from woe to woe tell o'er

沉重地诉说着一件件伤心的事

The sad account of fore-bemoaned moan,

愁数着过去的伤痛情

Which I new pay as if not paid before.

今天我要报答你的情痴

But if the while I think on thee, dear friend,

但当我想到你的那时刻,亲爱的朋友

All losses are restor'd and sorrows end.

我所失去的一切,都会复得,伤痛也就停止


默默恬思那段时

召回记忆过往事

我叹梦求皆缺失

新悲旧痛光阴逝

泪盈眶,如珠长流

密友长眠夜无期

新哭长爱续旧悲

往事湮消黯悲泣

我痛过去的悲痛

说尽件件伤心事

愁数过去伤痛情

今我报你柔情痴

当我忆及挚友你

所失复得伤悲止


注释:

一、第一二句

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

前人译例1:当我召唤往事的回忆,前来默想的公堂

前人译例2:当我传唤对已往事物的记忆,生诞于那馨香的默想的公堂

这样的译文,让人匪夷所思,何来“公堂”“出庭”?这是对“summon”这个词在此句中应如何译的问题。Summon就是召唤,虽也有召唤“出庭”的意思,但离题太远,让人笑话。

在这里我引用一位学者的译文,我认为译得好。

如下:我有时醉心于沉思默想,把过往的事物细细品尝

二、第五句

Then can I drown an eye, unused to flow,

这句的后半句,很让人费解,很多译者译漏了。

1、注意前半句中,强调了an eye,即泪水淹没了一只眼睛

2、后半句中的unused,词典中有:空着的,即另一只空着的眼睛,它flow了,简言之两眼都在流泪。如果把unused译作未用的就有些费解了。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容