今天继续读乔治。
第八章第九章是关于家里养的动物吃了药水以后的事。相当有意思。
8. The Brown Hen
George stood in the farmyard looking up at the roof. The old farmhouse had a fine roof of pale red tiles and tall chimneys.
关于房子的描写,可以借鉴一下。简单又形象。
There was only a song-thrush sitting on one of the chimneypots, singing a song. The old wurzel’s got stuck in the attic.
乔治真的担心姥姥把屋顶给穿破了,还好没有。房顶很安静,烟囱上还蹲了一只歌鸫。
A thrush is a fairly small bird with a brown back and a spotted breast. 鸫
wurzel是一种喂牛的甜菜。这里用old werzel来说姥姥,是多大的仇啊!
Suddenly a tile came clattering down from the roof and fell into the yard. The song-thrush took off fast fast and flew away.
Then another tile came down.
Then half a dozen more.
这一段渐进式的描写笑死我了。小乔治本以为姥姥就待在屋子里了,谁知一动不动的歌鸫(看图片应该是乌鸦一类)突然惊走了。然后咳咳嚓嚓,一片瓦掉了下来,然后又一片,然后半打...
‘How’m I doing, boy!’ she shouted. ‘How’s that for a bash up?’
bash up有猛击的意思,这里是描述姥姥稀里哗啦弄破屋顶的这个举动。
嗯,豹豹还是很喜欢姥姥这个角色的,得意洋洋的样子很有趣。
A brown hen was pecking about in the yard close to where George was standing. The hen gave him an idea. Quickly, he uncorked the medicine bottle and poured some of the brown stuff into the spoon.
姥姥说这就是魔法的力量,总会有跳动的魔法偏爱某人个的指头尖。乔治和姥姥争执到底是谁有魔力。为了证明,在院子里刨食的母鸡遭殃了。
peck v.啄
un+cork+ed→拔开塞子的,在纳尼亚中出现过类似用法。
eg.Her hands trembled so much that she could hardly undo the stopper, but she managed it in the end and poured a few drops into her brother’s mouth.
The effect was electric.
‘Oweee!’ shrieked the hen and it shot straight up into the air like a rocket. It went as high as the house.
哈哈哈哈哈。
‘You’ve done it in, you stupid boy!’ Grandma shouted. ‘That hen’s going to die! Your father’ll be after you now! He’ll give you socks and serve you right!’
母鸡吃完药也开始着火了,要变成烤鸡,姥姥落井下石"小心你爹回家揍你。"
done in 疲惫不堪
socks此处不是袜子,是拳头,一击。give sb socks就是揍某人,莫扎特中学过lecture sb也有教育某人的意思,不过前者是动手,后者是训斥。
It did jump. It jumped high in the air and turned a complete somersault, then landed back on its feet.‘It’s a circus hen!’ Grandma shouted from the rooftop. ‘It’s a flipping acrobat!’
母鸡被扑灭火安静下来以后,突然跳了起来,并且翻了一个完整的跟头。如同马戏团一样,姥姥从屋顶上往下看都忍住叫起来"这是在杂耍嘛?"
somer+sault→翻跟头,注意这两个部分没任何意义,豹豹习惯这样记这个单词。以前的生词,在Pinocchio中见到过。
看到circus不由自主想起了最近在间隙中读得The Only and Only Iwan,是一本相当好看的书,就是有点长,回来写个介绍。
acrobat:An acrobat is an entertainer who performs difficult physical acts such as jumping and balancing, especially in a circus. (尤指马戏团的) 杂技演员
But there was a difference between the way the hen was growing and the way Grandma grew. When Grandma grew taller and taller, she got thinner and thinner. The hen didn’t. It stayed nice and plump all along.
和姥姥不一样,姥姥吃完药变得又高又瘦,像是拉长的橡皮筋。母鸡吃了药之后变得又圆又胖,像是QQ糖。
You can describe someone or something as plump to indicate that they are somewhat fat or rounded. 丰满的
‘It’s not as tall as me!’ Grandma sang out. ‘Compared with me, that hen is titchy small! I am the tallest of them all!’
哈哈,姥姥蛮可爱的。虽然母鸡变得像马一样大,但是和我比高高,差的远呢。
titchy非常小的,BFG中反复出现过。
eg.Titchy little snapperwhippers like you should not be higgling around with an old sage and onions who is hundreds of years more than you.
除了乔治家的母鸡外,家里的猪,牛,羊,马在下一章也会全变样。
很有意思的一章。