George's Marvellous Medicine读书 7

今天继续读乔治。

第八章第九章是关于家里养的动物吃了药水以后的事。相当有意思。



8. The Brown Hen

George stood in the farmyard looking up at the roof. The old farmhouse had a fine roof of pale red tiles and tall chimneys.

关于房子的描写,可以借鉴一下。简单又形象。



There was only a song-thrush sitting on one of the chimneypots, singing a song. The old wurzel’s got stuck in the attic.

乔治真的担心姥姥把屋顶给穿破了,还好没有。房顶很安静,烟囱上还蹲了一只歌鸫。

A thrush is a fairly small bird with a brown back and a spotted breast. 鸫

wurzel是一种喂牛的甜菜。这里用old werzel来说姥姥,是多大的仇啊!



Suddenly a tile came clattering down from the roof and fell into the yard. The song-thrush took off fast fast and flew away.

Then another tile came down.

Then half a dozen more.

这一段渐进式的描写笑死我了。小乔治本以为姥姥就待在屋子里了,谁知一动不动的歌鸫(看图片应该是乌鸦一类)突然惊走了。然后咳咳嚓嚓,一片瓦掉了下来,然后又一片,然后半打...



‘How’m I doing, boy!’ she shouted. ‘How’s that for a bash up?’

bash up有猛击的意思,这里是描述姥姥稀里哗啦弄破屋顶的这个举动。

嗯,豹豹还是很喜欢姥姥这个角色的,得意洋洋的样子很有趣。



A brown hen was pecking about in the yard close to where George was standing. The hen gave him an idea. Quickly, he uncorked the medicine bottle and poured some of the brown stuff into the spoon.

姥姥说这就是魔法的力量,总会有跳动的魔法偏爱某人个的指头尖。乔治和姥姥争执到底是谁有魔力。为了证明,在院子里刨食的母鸡遭殃了。

peck v.啄

un+cork+ed→拔开塞子的,在纳尼亚中出现过类似用法。

eg.Her hands trembled so much that she could hardly undo the stopper, but she managed it in the end and poured a few drops into her brother’s mouth.



The effect was electric.

‘Oweee!’ shrieked the hen and it shot straight up into the air like a rocket. It went as high as the house.

哈哈哈哈哈。



‘You’ve done it in, you stupid boy!’ Grandma shouted. ‘That hen’s going to die! Your father’ll be after you now! He’ll give you socks and serve you right!’

母鸡吃完药也开始着火了,要变成烤鸡,姥姥落井下石"小心你爹回家揍你。"

done in 疲惫不堪

socks此处不是袜子,是拳头,一击。give sb socks就是揍某人,莫扎特中学过lecture sb也有教育某人的意思,不过前者是动手,后者是训斥。



It did jump. It jumped high in the air and turned a complete somersault, then landed back on its feet.‘It’s a circus hen!’ Grandma shouted from the rooftop. ‘It’s a flipping acrobat!’

母鸡被扑灭火安静下来以后,突然跳了起来,并且翻了一个完整的跟头。如同马戏团一样,姥姥从屋顶上往下看都忍住叫起来"这是在杂耍嘛?"

somer+sault→翻跟头,注意这两个部分没任何意义,豹豹习惯这样记这个单词。以前的生词,在Pinocchio中见到过。

看到circus不由自主想起了最近在间隙中读得The Only and Only Iwan,是一本相当好看的书,就是有点长,回来写个介绍。

acrobat:An acrobat is an entertainer who performs difficult physical acts such as jumping and balancing, especially in a circus. (尤指马戏团的) 杂技演员



But there was a difference between the way the hen was growing and the way Grandma grew. When Grandma grew taller and taller, she got thinner and thinner. The hen didn’t. It stayed nice and plump all along.

和姥姥不一样,姥姥吃完药变得又高又瘦,像是拉长的橡皮筋。母鸡吃了药之后变得又圆又胖,像是QQ糖。

You can describe someone or something as plump to indicate that they are somewhat fat or rounded. 丰满的



‘It’s not as tall as me!’ Grandma sang out. ‘Compared with me, that hen is titchy small! I am the tallest of them all!’

哈哈,姥姥蛮可爱的。虽然母鸡变得像马一样大,但是和我比高高,差的远呢。

titchy非常小的,BFG中反复出现过。

eg.Titchy little snapperwhippers like you should not be higgling around with an old sage and onions who is hundreds of years more than you.



除了乔治家的母鸡外,家里的猪,牛,羊,马在下一章也会全变样。

很有意思的一章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,110评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,443评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,474评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,881评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,902评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,698评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,418评论 3 419
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,332评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,796评论 1 316
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,968评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,110评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,792评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,455评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,003评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,130评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,348评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,047评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容