“bonehead”是什么意思?

今天的内容有一丢丢不太友好

主要来说几个形容人性格的贬义的表达

嘘,偷偷收藏起来......

01

bonehead

笨蛋

我们常把“笨蛋”形容成“榆木疙瘩脑袋,木头疙瘩”

英文也有类似的说法

bonehead一词字面上可以理解为

“像骨头一样硬的脑袋,死不开窍”

引申为“笨蛋”

He is an arrogant bonehead.

他是个自大的笨蛋。

对话

A:Let me show you how to do it.

让我来告诉你怎么做吧。

B:Come on.Don't consider me as a bonehead.

嘿,别把我当笨蛋。

短语bonehead play表示“不应有的失误”

另外,“笨蛋”还可以用blockhead表示

Dan is such a blockhead when it comes to math.

丹在数学方面真是个榆木脑袋。

02

good-for-nothing

窝囊废

“窝囊废”指怯懦无能的人

在口语中常用good-for-nothing来表示

Jack is very lazy and really a good-for-nothing.

杰克非常懒,真是个窝囊废。

对话

A:Why was Mr.White so angry?

怀特先生为什么这么生气?

B:He was angry with his son who is quite a good-for-nothing.

他为儿子是个窝囊废而生气。

“窝囊废”还可以用wimp和worthless wretch来表示

You cowardly wimp! Don't give up so easily.

你这懦怯的胆小鬼!别这么容易就放弃。

He is really a worthless wretch.

他真是个窝囊废。

03

thick-skinned

脸皮厚

“脸皮”没有用face skin来表达

而直接用thick-skinned来表示

它含有贬义,形容人不知羞耻,其中thick是“厚”的意思

You must learn to become more thick-skinned.

你必须学着脸皮厚一点儿。

对话

A:Mike broke the vase but didn't admit.

迈克打破了花瓶,可是他不承认。

B:He's thick-skinned.

他真是脸皮厚。

“脸皮厚,不知羞耻”还可以用shameless

或者have a thick hide来表示

04

man of few words

闷葫芦

“闷葫芦”可跟“葫芦”一点儿关系都没有

它用来形容不爱说话的人

可以用man of few words来表示

The new comer is a man of few words.

新来的员工是个闷葫芦。

对话

A:It seems that Jack doesn't get along very well with other people.

杰克好像和大家相处得不是很好。

B:Yeah,he is a man of few words.

对,他是个闷葫芦。

05

dawdler

半吊子

“半吊子”指“做事不认真,有始无终的人”

英文中可以用dawdler表示

Jim is a dawdler.

吉姆是个半吊子。

对话

A:Don't be so serious.Bob is just a dawdler.

别这么在乎,鲍勃只是个半吊子。

B:But I still feel very angry.

但是我还是很生气。

“半吊子”还可以指“知识不丰富或技术不熟练的人”

与这个意思相近的短语有:Jack of all trades.

用来形容“万事通,博而不精的人”

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容