电影《成事在人》中南非总统曼德吟诵的诗歌,作者是维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。
不可征服
透过覆盖我的深夜,
我看见层层无底的黑暗。
感谢上帝曾赐我,
不可征服的灵魂。
就算被地狱紧紧攫住,
我不会畏缩,也不惊叫。
经受过一浪又一浪的打击,
我满头鲜血都不低头。
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
恐怖的阴影在游荡。
还有,未来的威胁,
可我是毫不畏惧。
无论我将穿过的那扇门有多窄,
无论我将肩承怎样的责罚。
我是命运的主宰,
我是灵魂的统帅。
永不屈服【意译】
夜色沉沉将我笼罩,漆黑犹如地底暗道;
我要感谢上苍赐予,我的心灵永不屈服。
环境多么凶险飘摇,我也不会退缩哀嚎;
挑战有时胆寒心焦,血流满面我不折腰。
在愤怒和悲伤之外,恐怖阴霾逐渐逼来;
未来无情威胁迫害,但我再也无所惧骇。
无论道路多么险隘,面对怎样的岁月;
我,是我命运的主宰,
我,是我灵魂的统帅!