「豪快なチキン」是“豪迈的鸡肉”的意思吗?

如果从网络日语词典里查这个生词,可以得到以下信息:

豪快(ごうかい )

含义:

豪爽;豪迈,豁达;雄壮。(堂々として力にあふれ,気持ちのよいさま。)

例句:

1、豪快な人物。/豪爽的人物。

2、豪快なショット。/有力的一击。

3、豪快に投げを打つ。/漂亮地一摔。

确实和“豪爽”、“豪迈”、“雄壮”一类的词含义接近。但是在实际生活中,经常还看到日本人用它形容某个料理,比如标题说的「豪快なチキン」。

网络词典毕竟不够全面,我们再查查其他词典,就能找到以下解释:

人の性格、やり方、また、物の動きなど、規模が大きく、のびのびとして気持のよいこと。また、そのさま。(出典:精選版 日本国語大辞典)

是不是更能理解这个词的含义了?

所以这个时候「豪快なチキン」就不能翻译成“豪迈的鸡肉”了。虽然日本人的本意是这道菜很有“冲击力”、“让人留下印象”。但翻译需要符合汉语的表达习惯。

可以翻译为“大量的鸡肉”。

又比如「豪快な料理」,如果料理种类很多,还可以翻译为“丰盛的料理”。总之需要灵活翻译。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容