“ 近年来,汉字繁简之争屡屡见诸网上。简化字的字形缺陷、辨识不易、识用混乱,一直是繁简之争当中,繁体字支持者反对简体字的主要论据。 ”
尽管简化字很方便,但是确实让辨识和使用变得混乱。了解过汉字简繁之争的国人,对此都已经耳熟能详。
可能知道的人不多,二战以后,日本也简化了汉字,并且编成《当用汉字表》,向全国推行,比中国在全国推行简化字还要早了一些。
不论是中国简化字还是日本简化字都有类似的问题。笔者在这篇短文中简单介绍一下。
一、减少偏旁部首,最容易带来混乱减少偏旁部首,最容易带来辨识和使用上的混乱,也是繁简之争的焦点。中日两国的简化字都存在此问题。
『爱无心,亲不见』这个嘲讽中国简化字的段子,中国网民早已耳熟能详。
类似地,日本简化字把『智慧』简化成『知惠』,也让日本人和学日语的中国人哭笑不得。
在繁体字支持者的眼中中,日本人把『圖』简化成『図』,比中国人把它简化成『图』还要恶劣,因为前者比后者更简单,更“不像汉字”。
二、一简对多繁,增加了学习和分辨的难度一简对多繁,尽管减少了总字数、但是实际上却给学习和分辨增添了额外的负担。尤其是日本简化字,为了把《当用汉字表》控制在2000以下,当初日本的文字专家们简直是绞尽了脑汁。
把髮和發简化成发,把乾、幹和干合并成干,固然已经成为中国简化字的笑柄。而且,『乾坤』和『乾隆』又不简化,只能死记硬背,更加混乱了。
然而,与日本简化字一骨脑儿地把辩、瓣、辫、便、弁等字统统合并为『弁』相比,上述中国简化字不过是小巫见大巫。而且『便』也是有时候简化(弁当),有时不简化(便利店)。混乱程度不低于中国简化字。
三、跨国界的异形同字异义和同形异字异义中国和日本分别简化汉字,不但带来了跨国界的同字异形问题,而且由于一方采用的简化字在另一方的语言中有其他含义,造成了跨国界的异形同字异义问题。
这也可以算是东亚特色了,要求学习者死记硬背,从而为中国人和日本人学习对方的语言平添障碍。
中日两国分别把『濱』简化成『滨』和『浜』,但是『浜』在汉语中另有别的意思(例如『沙家浜』),又造成了混乱。
类似的异形同字异义还有:『艺』(中国) VS 『芸』(日本)、『涩』(中国)和『渋』(日本)、『姬』(中国)和『姫』(日本)。
中国汉字『芸』和『姫』另有别的意思。『渋』非中国汉字,但是容易被中国人认作『涉』,因此总有中国人把『涩谷』误作『涉谷』。
四、罕见的跨国界的同形异字此外,中文和日文之间存在一些同形异义的字,例如中国汉字『床』是睡觉的家具,日本汉字『床』是地板。
但是,可能很少有人知道,对汉字的简化也带来了罕见的同形异义字。
例如『雫』,日本汉字『雫』的意思是『水珠、水滴』,中国汉字『雫』曾经是『霞』的二简字,现已废除。
五、总结与对策目前,简化字在中日两国都已经普及,并且持续使用了超过半个世纪的时间。有鉴于此,笔者认为,针对简化字的各种问题,认真分析,并且找出针对性的学习方法和教学策略,简化它们的学习、掌握、辨认、使用,才是最有意义的。
欢迎微信扫描识别赞赏码,为作者打赏