上句见:Day104
The Story of Philosophy的第105句:第1章Plato第2节II. Socrates第3段第4句:
How the master lived hardly anybody knew. He never worked, and he took no thought the morrow. He ate when his disciples asked him to honor their tables; they must have liked his company, for he gave every indication of physiological prosperity. He was not so welcome at home, for he neglected his wife and children; and from Xanthippe’s point of view he was a good-for-nothing idler who brought to his family more notoriety than bread. Xanthippe liked to talk almost as much as Socrates did; and they seem to have had some dialogues which Plato failed to record. Yet she, too, loved him, and could not contentedly see him die even after three-score years and ten.
浙江大学译本:在家里他似乎没这么受欢迎,因为他忽略了家人;在他的妻子桑喜普看来,他是个一无是处、游手好闲的人,给家里带来的坏名声远比面包多得多。
解析
这句讲苏格拉底的家庭关系。相比师生方面的受欢迎,他在家里不受待见,因为他忽视了家庭,不给家庭带来面包,反而带来坏名声。
1、He was not so welcome at home, for he neglected his wife and children;
在家不受欢迎:没尽到丈夫的责任,即忽略了他的妻子与孩子们。
2、and from Xanthippe’s point of view he was a good-for-nothing idler who brought to his family more notoriety than bread.
在妻子眼中,他是个一无是处的闲人,给家庭带来的坏名声比面包多得多。
Xanthippe:苏格拉底的妻子,以尖锐的脾气而闻名。“Xanthippe”亦有悍妇及泼妇的意思,应该是由苏格拉底妻子本人现象引申得来。
point of view:a way of looking at or thinking about something 对……的观点
From her point of view, the president hasn’t done enough to help poor people.
notoriety:the condition of being famous or well-known especially for something bad声名狼藉
The one among them who found real notoriety wasn't the most polished, though, or even the most comical.不过,他们当中发现其真正臭名昭著的人并不是最光鲜的,甚至不是最滑稽的。
bread:本义是“面包”,在这里象征着基本的生活需求和支持。
在家里他就没有那样受欢迎,因为他忽略了家人;在他的妻子赞西佩看来,他是一无是处的闲人,给家里带来的坏名声比面包更多。