每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
By May 2023, the devastating consequences of war, conflict and human rights violations had displaced a staggering 110 million people, of which 35 million were refugees – the highest figures ever recorded. Nearly 7,000 people died during migration worldwide in 2022, with the number of deaths in various regions returning to pre-pandemic levels and, in many instances, even surpassing them.
译文:
到2023年5月,战争、冲突和侵犯人权造成的破坏性后果使得 1.1 亿人流离失所,该数字令人吃惊,其中难民人数达3,500万人,创下新高。2022 年,全世界有近 7000 人在迁徙过程中死亡,各地区的死亡人数回到新冠疫情前水平,甚至超过该水平。
· 中译英
原文:
三是加强国际科技交流合作,让技术变革更好惠及人类。新一轮科技革命和产业变革带来国与国间新的竞合关系,只有加强创新合作,才能形成良性竞争,激发最大活力。科技成果应该造福全人类,而不应该成为限制、遏制他国发展的手段。我们应以更加开放的思维和举措推进国际科技交流合作,携手打造开放、公正、非歧视的科技发展环境,打破制约创新要素流动的壁垒,让创新在开放的土壤中茁壮成长。
译文:
Third, strengthening international exchanges and cooperation on science and technology to better benefit humanity with technological advances. The new round of technological revolution and industrial transformation has created a new “coopetition” relationship between countries. To keep the competition healthy and bring out the greatest vitality, the only way is to enhance cooperation in innovation. Scientific and technological fruits should benefit humanity as a whole, instead of becoming a means to restrict or contain the development of other countries. We should advance international exchanges and cooperation on science and technology with a more open mindset and more open measures, work together for an open, just and nondiscriminatory environment for the development of science and technology, and break the barriers impeding the flow of factors of innovation, so as to let innovation thrive in an open environment.