英汉语的视点差异和的扩展方向的不同,就决定我们在分析学习句子的时候必须从结构入手,然后通过结构分析,把握句子的基本含义。
英语句子的视点固定就要求我们在学习句子时,先要把握句子的核心结构,因为一个句子,无论多长多么复杂,都是以一套完整的主干为基础的。一些长句在一些人看来之所以复杂,是因为他们没有进行必要的句子分析,没有能够去掉枝叶部分而后把握句子的主干。汉语则不一样,汉语句子的视点是在不断流动的,且词语之间的搭配方式也在不断地发生这变化,因此我们在学习汉语时,不那么计较句子的结构,因为从结构出发注定要无功而返,相反,而更加看重的是意思的表达,因为汉语是以汉字为基础的,是“字本位”。我认为这也是我们中国人学习英语最大的障碍,因为我们在学习英语时,总会不可避免地把我们的汉语思维意识掺杂进去。要想把英语学好,最重要的就是要具备英语学习的一种基本思想,以句子为出发点和归宿,通过句子分析达到理解真义的目的。
英语句子向右扩展,汉语句子向左扩展,这一点就决定了英语句子可以在基本结构的框架下进行拓展,有些时候我们会看到很长的句子,就是句子向后扩展的结果。在英语中,如果一个结构需要进行拓展才能把意思表达清楚,我们则选择在其后边添加修饰成分,修饰成分的多少无所谓,以能否清楚表达为标准。比如说,为了把一个名词解释清楚,我们需要把定语从句置于其后,定语从句里边还可以包含其它从句,这样从句里边还有从句,层层相扣,有些时候会给人一种非常复杂,杂乱无章的感觉,但稍作分析却又是那么的井然。而汉语则不一样,不管一个名词的定语部分有多么长,都统统放置在名词的前边,当然,汉语的句子也没有像英语句子那样从句里边套从句那么复杂。了解到英汉语的这个特点,就能够帮助我们在学习英语的时候或者进行英汉互译的时候能够准确地选择地道的表达。