一、形容词的比较级和最高级
(一)比较级(对象只有两个)
-
名词1は 名词2より 形容词です。
- “ より ”理解为“ 比 ”。
- 时刻警惕日语的谜之语序(⊙_⊙)。
- 句型意思为:“(名词1) 比 (名词2) 更 (形容词)。”
- 程度的差异较大时用“ ずっと ”加以强调。
- 例句:中国は 日本より すっと 広いです。
-
上述句型的否定形式
- 把“ より ”改为“ ほど ”,并将后续形容词改成相应的否定形式。两类形容词的否定形式不一样,可戳蓝字进行复习。
- “ ほど ”仍可理解为“ 比 ”,觉得别扭也可以理解为“ 没有 ”。
- 例句1:東京の冬は 北京の冬ほど 寒くないです。
- 翻译:东京的冬天没有北京的冬天冷。
- 例句2:私の部屋は 王さんの部屋ほど 綺麗ではありません。
- 我的房间不比王先生的房间好看。
-
名词1より 名词2の ほうが 形容词です。
- “ より ”理解为“ 和什么相比 ”;“ の ”意为“ 的 ”;“ ほうが ”理解为“ (这)一方 ”。
- 于是句型意为:“和(名词1)相比,(名词2)(的这一方) 更 (形容词)”。
- 例句:日本より 北京の ほうが 広いです。
- 翻译:和日本相比,北京(的这一方)更辽阔。
-
(名词1)と (名词2)と どちらが (形容词)ですか。
- 提问于“二选一”的情况,无论对象是人、物还是时间,均可使用。
- 回答时应使用“ の ほうが~ ”。
- 如果两者程度相当,则使用“ どちらも ~です。 ”。
- どちら 在口语中会说成 どっち。
- 例句:- コーヒーと 紅茶と どちらが 好きですか。(回答1)- 紅茶の ほうが 好きです。(回答2)- どちらも 好きです。
(二)最高级(对象有三个及以上)
-
(场所/时间)で 一番 (形容词) 名词1 は 名词2です。
- “ で ”理解为“ 在 ”;“ 一番 ”意为“ 最 ”;“ は ”提示主语,理解为“ 是 ”。
- 句型意为:“在(场所/时间)中,最 (形容词)(名词1)是(名词2)。”
- 例句1:日本で 一番 高い 山は 富士山です。
- 翻译:在日本,最高的山是富士山。
- 例句2:1年で 一番 寒い 月は 2月です。
- 翻译:一年中最冷的月份是二月。
-
(名词1)の 中で (名词2)が 一番 (形容词)です。
- 句型意为:“在(名词1)中,(名词2)是 最(形容词)。”
- 例句1:スポーツの 中で サッカーが 一番 おもしろいです。
- 翻译:在体育运动中,足球是最有趣的。
- 例句2:日本料理の 中で 寿司が 一番 おいしいです。
- 翻译:日本料理中寿司是最好吃的。
- “ 一番 ”虽然意思相当于中文的“ 最 ”,但是两者用法不同。日语中“ 一番 ”只能用于“で”、“の 中で”等明确指出比较对象或范围的情况。
-
(疑问词)が 一番 (形容词)ですか。
- 疑问词随询问对象变化而变化。
- 对象为“人”时,使用“ 誰 ”;
- 对象为“物”时,使用“ どの~”、“ どれ ”或者“ 何 ”;
- 对象为“时间”时,使用“ いつ ”。
- 当对象为“物”时,有两种情况:“选择的事物已见于上下文或存在于眼前”时,使用“ どの~”、“ どれ ”;否则使用“ 何 ”。
- 例句1:この 中で どの料理が 一番 おいしいですか。
- 例句2:季節の 中で いつが 一番 好きですか。
- 例句3:リンゴと ナシと バナナ の中で どれ が 一番 好きですか。
- 例句4:果物の 中で 何が 一番 好きですか。
二、词 语 讲 解
-
やっぱり
- “やっぱり”是“やはり”较随便的说法,用于日常谈话。
- 当某信息或事态的发展与自己预测的一致时使用,译为“ 果然 ”。
- 例句1:やっぱり 雨が 降りましたね。
- 当经过考虑后最终确定了某个想法时也可使用,译为“ 还是 ”。
- 例句2:- どの お茶が 一番 人気が ありますか。- やっぱり ウーロン茶です。
-
~ が…。(说半句话时)
- 日本人常常不把话说完,用接续的助词が来收尾,而把后半句话咽下去。特别是在遇到难以启齿的事情或者需要拒绝别人的请求时经常这样做。
- 例句1:あのう、そこは 私の 席ですが…。
- 翻译:对不起,那是我的座位……
- 此外,当补充与前面所说内容有出入的情况时也这样使用。
- 例句2:- どちらが おいしいですか。- どちらも おいしいですよ。私は 紅茶が 好きですが…。
- 翻译:- 哪种好喝?- 哪种都好喝哦。不过我更喜欢喝红茶……
-
お酒
- 日语中的“お酒”有时特指日本酒,有时泛指酒类。
- 日本人一般饮用的酒类有啤酒、日本酒、绍酒、葡萄酒等。
- 中国的白酒有的地方也叫烧酒,但日本的烧酒一般比中国的白酒低,而且饮用时一般要加汽水、冰块儿或开水等。
三、中 日 差 异
-
“最近”
- 共同点:中文和日语的“最近”都可用于表示较近的过去到现在为止的一段时间。此段时间的长短因人而异。
- 不同点:中文的“最近”可以表示将来的时间,但!日语的“最近”只能表示过去的时间。
- 例句:最近 10年間は 元気でした。